Install
openclaw skills install @neabigmo/decklingo-pptxTranslate editable PowerPoint decks into Chinese, English, Japanese, and other target languages while preserving layout, glossary consistency, and editability. Use for PPTX localization, English-to-Chinese slides, Chinese-to-English decks, speaker note translation, and glossary-aware presentation workflows.
openclaw skills install @neabigmo/decklingo-pptxUse this skill for translation tasks on existing .pptx decks when the output must stay editable and visually close to the source.
It is designed to stay tool-agnostic so the same skill package can be used in Codex-style environments, OpenClaw-style environments, and other agent runtimes that can execute local scripts and read SKILL.md.
Install on ClawHub:
clawhub install decklingo-pptx
Best search phrases for this skill:
source language: autotarget language: infer from the request; if not clear, use the most obvious requested languageenglish -> chinese is a first-class workflow, not a fallback caseworking/output language: use the user's current language by defaulttranslation scope: slides on, notes on, layouts off, masters off unless the user requests a full inherited-text cleanupKeep these separate:
Use the bundled scripts:
python .trae/skills/decklingo-pptx/scripts/scan_pptx_text.py \
--input "path/to/input.pptx" \
--source-lang zh \
--include-notes \
--include-layouts \
--include-masters
python .trae/skills/decklingo-pptx/scripts/translate_pptx_text.py \
--input "path/to/input.pptx" \
--output "path/to/output.pptx" \
--source-lang auto \
--target-lang en \
--ui-lang zh \
--include-notes \
--glossary-file ".trae/skills/decklingo-pptx/assets/glossary.sample.json" \
--report-file "translation-report.json"
--source-lang: source language code, default auto--target-lang: target language code such as en, ja, fr, de, zh-CN--ui-lang: language for logs and summaries, usually zh or en--include-notes: include speaker notes--include-layouts: include slide layouts--include-masters: include slide masters--glossary-file: JSON glossary mapping source terms to preferred translations--skip-pattern-file: regex patterns to protect text like URLs, file names, code identifiers, or custom labels--report-file: write a machine-readable JSON report--dry-run: inspect and translate in memory without writing a new deck--backup-suffix: backup suffix used when translating in place, default .baklxml, deep-translator, ZIP read/write access.