Install
openclaw skills install @mohitagw15856/glossary-builderBuild a translation/terminology glossary so a product's key terms render consistently everywhere. Use when asked to create a glossary, a termbase, a do-not-translate list, or to keep terminology consistent across translators/locales. Produces a glossary — each source term with its approved translation per locale, part of speech, definition/context, and do-not-translate flags — ready for a CAT tool or style guide.
openclaw skills install @mohitagw15856/glossary-builderInconsistent terminology is the most visible localization failure — when "dashboard" is translated three ways across one product, it looks amateur and confuses users. A glossary (termbase) fixes the key terms once, so every translator and every locale uses the approved rendering. This skill builds it: extract the terms that matter, define them in context, and set the approved translation (or do-not-translate flag).
Ask for these only if they aren't already provided:
A termbase table — one row per term:
| Source term | Part of speech | Definition / context | Do-not-translate? | [Locale 1] | [Locale 2] |
|---|---|---|---|---|---|
| Dashboard | noun | the main metrics screen | no | 仪表板 | Tableau de bord |
| Acme Cloud | proper noun | product name | yes (keep verbatim) | Acme Cloud | Acme Cloud |
| sync (verb) | verb | to reconcile data both ways | no | 同步 | synchroniser |
Guidance included:
Output note: structured for import into a CAT tool (Trados/memoQ/Crowdin) or to sit in the localization style guide. Mark any translation that needs native review as (draft — confirm).
Terminology-management practice — termbases, do-not-translate lists, context definitions, CAT-tool glossary structure.