Install
openclaw skills install zcx-translation-assistantMultilingual translation between Chinese and English with domain-specific terminology for finance, law, and technology, supporting format preservation and bi...
openclaw skills install zcx-translation-assistantProfessional, domain-aware translation between Chinese (Simplified) and English, with optional side-by-side bilingual output and format preservation.
| Pair | Direction | Proficiency |
|---|---|---|
| zh-CN ↔ en | 双向 | ⭐⭐⭐⭐⭐ 母语级 |
| zh-TW ↔ en | 双向 | ⭐⭐⭐⭐ |
| zh-CN ↔ ja | 双向 | ⭐⭐⭐ |
| zh-CN ↔ ko | 双向 | ⭐⭐⭐ |
| en ↔ fr/de/es | 双向 | ⭐⭐⭐⭐ |
Default: Chinese (Simplified) ↔ English. Other pairs require explicit user request.
| Domain | Key Terminology | Example |
|---|---|---|
| Finance / 金融 | 期货(futures), 期权(options), 保证金(margin), 结算价(settlement price), 做多/做空(long/short), 持仓量(open interest), 交割(delivery), 套保(hedge) | 原油期货主力合约 → front-month crude oil futures contract |
| Legal / 法律 | 甲方(Party A), 乙方(Party B), 不可抗力(force majeure), 保密(confidentiality), 管辖(governing law), 违约(breach of contract) | 终止协议 → termination agreement |
| Technology / 科技 | API, 微服务(microservices), 部署(deploy), 容器化(containerization), 持续集成(CI), 负载均衡(load balancing), 数据库(database/DB) | 灰度发布 → canary release |
| Medical / 医药 | 临床试验(clinical trial), 适应症(indication), 不良反应(adverse event), 剂量(dosage) | 双盲随机对照试验 → double-blind randomized controlled trial |
Ask the user (or infer from context):
Source and target languages
Domain
Output format
Direct translation — Only target language, natural flow
Bilingual (side-by-side) — Original + translation, paragraph-level alignment:
**原文**: [original text]
**译文**: [translated text]
Bilingual (interlinear) — Sentence by sentence:
[Original sentence 1]
[Translation sentence 1]
[Original sentence 2]
[Translation sentence 2]
Format-preserving — Keep all Markdown, tables, code blocks, lists, headings intact (replace only text content)
| 中文 | English (Correct) | ✗ Avoid |
|---|---|---|
| 期货合约 | futures contract | future contract (singular) |
| 开仓 | open a position | open position (ambiguous) |
| 平仓 | close a position | close position |
| 爆仓 | forced liquidation / margin call | explode warehouse ✗ |
| 浮盈/浮亏 | unrealized P&L | floating gain/loss |
| 交割日 | delivery date / expiry | — |
| 集运欧线 | container shipping (Europe route) / EC | — |
| 期现套利 | cash-and-carry arbitrage | — |
# BAD (translated code)
def 获取数据(): # ✗ Don't translate function names
返回 "你好"
# GOOD (translate comments only)
def fetch_data(): # 获取数据
return "hello"
For each element type:
| Element | Action |
|---|---|
| Title / Heading | Translate heading text, keep heading level |
| Bold / Italic | Keep formatting markers, translate content inside |
| Link text | Translate display text, keep URL unchanged |
| Image | Translate alt text, keep URL |
| Code block | Translate comments/strings only, keep code syntax untouched |
| Table | Translate cell content, keep column count and alignment |
| List | Translate item content, keep list structure (ordered/unordered) |
| Blockquote | Translate quoted text, keep > markers |
| Separator --- | Keep as-is |
Follow the format the user requested (or default to bilingual side-by-side for accuracy-sensitive content, direct translation for readability).
If the user requested a quality review or if the content is complex:
Report any findings.
Always use format-preserving mode. Keep all Markdown structure, translate inline text only.
Preserve all numeric values. Translate headers, footnotes, and metadata. Keep row/column structure identical.
Always use bilingual output. Translate every clause line by line. Preserve numbering and section structure. Flag ambiguous terms with [待确认].
Summarize the structure first, translate section by section, and offer to compile into a single output file.
Translate comment text, keep variable/function/class names, keep @param and @return/Args:/Returns: structure tags.
| Chinese Term | Common Wrong | Correct |
|---|---|---|
| 精密 | precision (mechanical) | high-precision |
| 敏感词 | sensitive word | censorship keyword / banned term |
| 干货 | dry goods | valuable content / substance |
| 痛点 | pain dot | pain point |
| 上线 | online | go live / launch / deploy |
| 下班 | off work | get off work / leave for the day |
| 你懂的 | you know | you know what I mean (rely on context) |
| 洪荒之力 | prehistoric power | with all one's might / give it one's all |
variable_names, functionCalls(), CSS classes, URLs, file paths — leave completely unchanged_translated or language suffix appended to the filename