Install
openclaw skills install sci-translation-polishConvert Chinese academic papers to native-level publication-ready English. Supports Nature/IEEE/ACM/APA styles. Uses a three-layer decoupling method (semantic extraction → logical restructuring → native writing) to eliminate translationese. **Use this skill whenever the user mentions academic paper translation, SCI paper writing, journal submission, research paper polishing, or needs to convert Chinese academic content to English for international publication, even if they don't explicitly ask for 'translation' or 'polishing'.**
openclaw skills install sci-translation-polishNot translation — cross-language academic writing. Forget the form of the source text, preserve only the meaning. Think in English, write in English.
Translation fails when three things are mixed together. They must be separated:
Use it directly. No innovation needed. Example: 素质教育 → quality-oriented education
Borrow the English term, add parenthetical explanation on first use. Example: 民办高校 → private higher education institutions (PHEIs)
Coin a term + provide a definition. Example: 治理结构虚化 → governance structure hollowing-out Or use descriptive phrase: the nominal governance structure
Keep pinyin + explanation. Example: danwei system(单位制)
Key principle: Consistency over perfection. Use the same translation throughout the entire paper.
| Chinese Pattern | ❌ Translationese | ✅ Native English |
|---|---|---|
| 本文 | this paper | this study / we |
| 大量 | a large number of | numerous / extensive |
| 重要 | important | crucial / significant / key |
| 通过 | through | via / by / using |
| 取得 | achieve | demonstrate / show |
| 研究表明 | research shows | evidence suggests / findings indicate |
| 非常 | very | highly / markedly / substantially |
Follow this exact sequence for every translation project:
Before touching any text:
Output: A terminology reference sheet for consistent use throughout.
For each paragraph:
Output: Bullet points of key ideas, no Chinese structure remaining.
Example:
Original: 本研究采用实验方法,通过对比分析,深入探讨了不同因素对结果的影响...
Extracted: We tested how different factors affect the outcome.
Reorganize the extracted ideas:
Apply PEEL structure to each paragraph:
Convert Chinese inductive logic → English deductive logic:
Output: Structured outline with PEEL-labeled sections.
Critical rule: Do NOT look at the Chinese original during this step.
Output: First draft in native-level English.
Run through this checklist:
Translationese Check:
Structure Check:
Journal-Specific Check:
Output: Publication-ready English manuscript.
When in doubt, remember these principles:
| Situation | Do This |
|---|---|
| Encountering a Chinese idiom | Extract the meaning, discard the form |
| Term has no English equivalent | Coin a term + define it on first use |
| Paragraph feels "Chinese" | Apply PEEL, lead with the point |
| Sentence exceeds 35 words | Break into two |
| Unsure about voice | Check target journal guidelines |
| Tempted to look at Chinese | Don't — work from extracted outline |
After writing, verify:
Use this skill when:
Trigger phrases: