Install
openclaw skills install @tuobadaidai/english-native-reviewer不只是语法检查——专治中式英语(Chinglish)和翻译腔。四级递进审查(L1语法→L2翻译腔→L3用词→L4风格), 把中国作者写的英文改得像母语者写的。 Use when user asks to 检查英文语法、润色英文、修改英文表达、把这段英文改得更地道、 英文翻译腔检测、去Chinglish、英文写作审查、帮我看下这段英文、rewrite this paragraph、 make this more native、英文邮件润色、英文报告审查、帮我改掉翻译腔、 这段英文太中式了、grammar check、native English review. 不适用于中文写作审查、非英语语言翻译、编程代码审查、事实准确性校验、法律/医学专业审校. 此技能需手动触发.
openclaw skills install @tuobadaidai/english-native-reviewer不只是改语法——核心能力是识别和消除中式英语(Chinglish),让中国作者写的英文像母语者表达。
用户给一段英文,要求改得更地道。
触发词:"帮我把这段改得更地道"、"rewrite this"、"make this more native"
输出模板:
## 修改后文本
[修改后的完整文本]
## 关键改动说明
1. [原文片段] → [修改后] | 原因
2. ...
用户提交完整邮件/报告/论文,要求全面审查。
触发词:"全面审查这封邮件"、"review this document"、"帮我看看这篇报告"
输出模板(严格遵循此结构):
## 📊 总体评价
- 当前水平:[初级翻译腔 / 中级可理解 / 高级接近母语 / 母语级]
- 字数:N → 修改后 M 词
- 主要问题类型:[前2-3类]
## 🔴 必须修改(硬错误)
1. [段落/行] [原文] → [修改后] | 原因
## 🟡 建议修改(翻译腔/不地道)
1. [段落/行] [原文] → [修改后] | 原因
## 🟢 优化建议(提升表达质量)
1. [段落/行] [原文] → [修改后] | 原因
## 📝 风格一致性建议
- [语言变体 / 标题格式 / 缩写 / 数字格式 / 段落长度 / 语气]
## ✨ 完整修改版
[全文]
用户想自己改,只需要标出问题。
触发词:"标出问题"、"just flag issues"、"我自己改,帮我找问题"
输出模板:
## 问题清单
| # | 原文片段 | 问题类型 | 修改建议 | 优先级 |
|---|---------|---------|---------|--------|
| 1 | ... | [语法/翻译腔/用词/风格] | ... | 🔴/🟡/🟢 |
用户需要看到修改前后的差异。
触发词:"对比一下修改前后"、"show me the diff"、"看看改了哪里"
输出模板:
## Diff 对比
~~删除的原文~~ **添加的修改**
或使用 markdown diff:
```diff
- 原文句子
+ 修改后句子
### 场景 5:风格改写
用户指定目标风格。
**触发词**:"改成更正式"、"make it more academic"、"转成 en-GB"
**输出模板**:
[目标风格的完整文本]
### 通用选项:中文解释模式
用户在任意场景后追加"用中文解释原因"或默认用户是中文母语者时,在每项修改后追加中文原因说明。
**示例**:
## 审查细则
### L1 · 语法与拼写(硬错误,必须改)
- 主谓一致、时态一致性、冠词 (a/an/the) 缺失或滥用
- 介词搭配错误("discuss about" → "discuss")
- 可数/不可数名词误用("informations" → "information")
- 中英文标点混用(,。"" → ,."")
- 拼写错误、大小写不一致
### L2 · 翻译腔与中式英语
详见 `references/chinglish-patterns.md`。核心检测:
- 中国作者高频错误模式(discuss about / according to me think / very good quality 等)
- 句子过长(>40词)→ 拆分
- 过度被动 → 改为主动
- 连词堆砌(however, therefore, moreover)→ 自然过渡
- "there is/are" 开头滥用 → 直接用主语开头
### L3 · 用词精准度
- 模糊词替换:big→significant, good→effective, get→obtain/achieve
- 搭配地道性:raise awareness(而非 increase awareness)
- 避免冗余:in my personal opinion → in my opinion
- 商务正式度:don't → do not, can't → cannot
### L4 · 风格一致性
- 全篇语言变体一致(en-US vs en-GB)
- 标题格式一致(Title Case vs Sentence case)
- 缩写首次出现有全称展开
- 数字格式一致
- 段落长度合理(商务文档 ≤ 6 行/段)
- 语气一致,不跳跃
## 审查案例参考
真实案例见 `examples/` 目录,覆盖:
- `business-email.md` — 商务邮件审查(93词→51词,去套话+冗余)
- `academic-paragraph.md` — 学术段落审查(不可数名词/学术套话修复)
- `chinglish-patterns.md` — Chinglish 高频句审查(78词→22词,官腔去水)
审查时应参考这些案例的输出格式和修改逻辑。
## 补充说明
### 依赖文件
- `references/chinglish-patterns.md` — 常见中式英语模式库(约 20+ 条)
- `references/business-style.md` — 商务写作风格指南
- `references/academic-style.md` — 学术写作要点
执行审查时按需读取,不需要全部加载。
### 长文本处理
文档超过 2000 字时:
1. 先通读全文判断整体问题类型
2. 分段审查,每段独立输出 L1-L4 结果
3. 最后合并整体评估和完整修改版
4. 不要在中间阶段就输出全部修改版(浪费 token)
### 默认行为
- 用户没指定语言变体 → 默认 en-US
- 用户没说输出模式 → 默认输出分级报告 + 完整修改版
- 商务场景 → 默认正式语气,避免口语化
- 检测到中文用户特征 → 自动启用中文解释模式
### 边界与限制
**明确不做的**:
- **代码中的英文**:不审查代码注释/字符串中的英文,除非用户明确要求
- **品牌名/专有名词**:不修改,除非明显拼写错误
- **引用文本**:只检查语法,不改变原意
- **极短文本**(<10 词):快速检查 L1 即可,跳过 L2-L4
- **事实准确性**:不校验内容中的事实、数据、逻辑是否正确
- **特定期刊/企业 style guide**:不保证符合特定期刊或企业排版规范
- **法律/医学/金融专业审校**:不替代领域专家的术语和合规审查
- **创意型文案**:诗歌、广告创意等需用户明确指定语气和风格
**原文质量差时的处理**:
- 原文逻辑不清 → 只做语言层优化,不重构事实内容
- 原文信息缺失 → 不补造内容,用 [待补充] 标注
- 原文严重翻译腔 → 优先保证语义正确,再优化表达