translate

v1.0.0

Translate text accurately — preserve formatting, handle plurals, and adapt tone per locale.

0· 76·0 current·0 all-time

Install

OpenClaw Prompt Flow

Install with OpenClaw

Best for remote or guided setup. Copy the exact prompt, then paste it into OpenClaw for tobeyrebecca/toby-translate.

Previewing Install & Setup.
Prompt PreviewInstall & Setup
Install the skill "translate" (tobeyrebecca/toby-translate) from ClawHub.
Skill page: https://clawhub.ai/tobeyrebecca/toby-translate
Keep the work scoped to this skill only.
After install, inspect the skill metadata and help me finish setup.
Use only the metadata you can verify from ClawHub; do not invent missing requirements.
Ask before making any broader environment changes.

Command Line

CLI Commands

Use the direct CLI path if you want to install manually and keep every step visible.

OpenClaw CLI

Bare skill slug

openclaw skills install toby-translate

ClawHub CLI

Package manager switcher

npx clawhub@latest install toby-translate
Security Scan
VirusTotalVirusTotal
Benign
View report →
OpenClawOpenClaw
Benign
high confidence
Purpose & Capability
Name/description (translate text, preserve formatting, handle plurals/tone) align with the SKILL.md rules (preserve code/markup, placeholders, handle plurals/gender/formality). Nothing requested (no env vars, binaries, or installs) is surprising for a pure translation instruction set.
Instruction Scope
SKILL.md stays within translation responsibilities: preserving formatting, excluding code/URLs/placeholders from translation, cultural/localization rules, and quality checks. It does not instruct reading arbitrary system files, environment variables, or sending data to unexpected endpoints. The single potential ambiguity is the directive to “Read full context before translating,” which reasonably refers to the provided document/context rather than unrelated system data.
Install Mechanism
No install spec and no code files — instruction-only skills are lowest-risk because they don't write or execute new code on the host.
Credentials
The skill requires no environment variables, credentials, or config paths. There are no extraneous secret requests and no access to unrelated services.
Persistence & Privilege
always is false and the skill is user-invocable. Autonomous model invocation is allowed (platform default) but not combined with any elevated privileges or broad credential access here.
Assessment
This is a low-risk, instruction-only translation helper that appears coherent with its stated purpose. Before installing, consider whether you'll be translating sensitive or private text (the skill will instruct the agent to read and transform input content), and if so avoid sending secrets or PII to any external model/service the agent might call. Otherwise there are no credentials, installs, or system accesses that raise concern.

Like a lobster shell, security has layers — review code before you run it.

aivk973mv01vmpvjmfd6nyzzs9m4184y6bglatestvk973mv01vmpvjmfd6nyzzs9m4184y6bg
76downloads
0stars
1versions
Updated 1w ago
v1.0.0
MIT-0

Translate

Master accurate translation that preserves meaning, formatting, and cultural context.

Formatting Preservation

  • Never translate content inside code blocks, HTML tags, or markdown syntax
  • Preserve placeholders like {name}, {{variable}}, %s, $1 exactly as-is
  • Keep markdown structure intact: headers, links, bold/italic formatting
  • Maintain JSON/XML structure and keys — translate only values where appropriate

Content Rules

  • Don't translate: proper nouns, brand names, technical terms, URLs, email addresses
  • Don't translate: code snippets, CSS classes, API endpoints, file extensions
  • Preserve numbers, dates, and IDs in their original format unless locale conversion needed
  • Keep consistent terminology throughout — create a glossary for repeated terms

Language-Specific Handling

  • Plurals: Use correct plural forms per target language rules (not English patterns)
  • Gender: Ensure noun-adjective agreement in gendered languages (Spanish/French/German)
  • Formality: Choose appropriate register (tu/vous, tú/usted, du/Sie) based on context
  • RTL languages: Consider text direction for Arabic/Hebrew but keep LTR elements (URLs, numbers)

Cultural Adaptation

  • Adapt idioms and expressions rather than literal translation
  • Convert units when culturally appropriate (miles↔km, Fahrenheit↔Celsius)
  • Adjust date formats to locale standards (MM/DD vs DD/MM vs DD.MM)
  • Use local currency symbols and number formatting (, vs . for decimals)

Context Awareness

  • Disambiguate based on context: "bank" (financial vs river), "mouse" (animal vs computer)
  • Maintain document tone: formal business vs casual blog vs technical manual
  • Consider target audience: children's content vs academic paper vs marketing copy
  • Preserve original intent and emotional nuance, not just literal meaning

Quality Control

  • Read full context before translating to understand meaning
  • Check that translated text flows naturally in target language
  • Verify all formatting elements remain functional after translation
  • Ensure consistent voice and terminology across the entire document

Comments

Loading comments...