rant-translator

v1.0.0

中文阴阳怪气 → 英文阴阳怪气神器!输入吐槽,自动输出温和版、原味阴阳版(中英双语)、美式/日式/韩式文化适配版 + 表情包建议 + 被封风险评估。跨平台发帖不翻车,年轻人专属吐槽机。

0· 149·0 current·0 all-time

Install

OpenClaw Prompt Flow

Install with OpenClaw

Best for remote or guided setup. Copy the exact prompt, then paste it into OpenClaw for swiftuis/rant-translator.

Previewing Install & Setup.
Prompt PreviewInstall & Setup
Install the skill "rant-translator" (swiftuis/rant-translator) from ClawHub.
Skill page: https://clawhub.ai/swiftuis/rant-translator
Keep the work scoped to this skill only.
After install, inspect the skill metadata and help me finish setup.
Use only the metadata you can verify from ClawHub; do not invent missing requirements.
Ask before making any broader environment changes.

Command Line

CLI Commands

Use the direct CLI path if you want to install manually and keep every step visible.

OpenClaw CLI

Bare skill slug

openclaw skills install rant-translator

ClawHub CLI

Package manager switcher

npx clawhub@latest install rant-translator
Security Scan
VirusTotalVirusTotal
Benign
View report →
OpenClawOpenClaw
Benign
high confidence
Purpose & Capability
Name, description and SKILL.md consistently describe a text-rewriting/translation tool for sarcastic rants. It declares no binaries, env vars, or installs — all appropriate for a purely prompt-driven text transform.
Instruction Scope
Instructions are detailed and stay within the translator/rewriter scope (specific output format, variation styles, emoji suggestions, and risk scoring). Two items to note: (1) it suggests using 'memory' to recall prior user rants (which implies persistent context) while also claiming not to store user rants unless explicitly asked — this is a potential inconsistency that should be clarified in practice; (2) it offers optional network search for emoji if the user allows external tools, which expands runtime surface but is conditional on explicit permission.
Install Mechanism
Instruction-only skill with no install spec and no code files — lowest-risk install profile (nothing is written to disk by the skill itself).
Credentials
No environment variables, credentials, or config paths requested. The lack of sensitive requirements is proportional to a text-only rewriting/translation skill.
Persistence & Privilege
Skill is user-invocable and not forced-always-on. It does not request persistent system privileges. The SKILL.md's mention of using memory should be treated as a voluntary feature that must respect platform memory/consent controls.
Assessment
This skill appears to do exactly what it says: rewrite/translate sarcastic rants into multiple tones and give emoji and risk scores. Before installing, consider: (1) clarify memory usage — the doc mentions 'recalling previous rants' but also claims not to store inputs unless asked; confirm how/where context is saved and whether you must opt in; (2) the skill can optionally search the web for emoji/graphics if you permit network tools — only grant that if you trust the agent's network behavior; (3) the skill can generate edgy or borderline content by design — prefer the '温和版' when posting to public platforms to avoid moderation or account risk; (4) no credentials or installs are required, so there is no direct credential-exfiltration risk. If you want higher assurance, ask the developer how memory is implemented and whether any external calls are made by default.

Like a lobster shell, security has layers — review code before you run it.

latestvk97ey2bwtyf53d7v23z0eq3bgs835db2
149downloads
0stars
1versions
Updated 1mo ago
v1.0.0
MIT-0

一键吐槽翻译器 (Rant Translator)

何时触发这个 Skill

  • 用户输入任何带有吐槽、抱怨、阴阳怪气、diss、嘲讽、酸味的内容时激活。 示例触发词:"太阴阳了"、"帮我翻译这个吐槽"、"把这句话阴阳成英文"、"这个太酸了转英文"、"rant 这个"、"diss 他一下" 等。
  • 支持中英混用或纯英文输入(自动检测语言)。
  • 优先处理中文阴阳怪气 → 英文对应版本。
  • 如果用户说“温和点”“原味”“美式”“日式”“韩式”“加表情”“风险评估”,按要求调整输出。

核心输出结构(必须严格按这个格式输出,清晰分块)

  1. 原句回顾:先复述用户输入的原吐槽(保持原汁原味)。
  2. 温和版(适合职场/正式场合):把阴阳怪气软化成委婉表达,中文输出。
  3. 原味阴阳版
    • 中文原味(保留阴阳怪气精髓)
    • 英文阴阳版(对应 sarcastic / passive-aggressive / shade-throwing 风格,保留中文的酸、茶、抽象感)
  4. 文化适配版(可选,用户指定或默认给1-2个):
    • 美式:直球 diss + 俚语(如 "shade", "clap back", "you're doing too much")
    • 日式:委婉到极致 + 敬语假笑(e.g. "それは…なかなかですね〜" 那种阴阳)
    • 韩式:可爱酸 + aegyo 风(e.g. "아이고 진짜~ 너무하시네여 ㅋㅋㅋ")
  5. 表情包/Emoji 建议:3-5个相关 emoji 或常见表情包关键词(e.g. "dogee茶杯", "白眼", "doge smirk", "side eye")。
  6. 风险评估(0-10分,被封/社死概率):简单说明为什么(平台规则、敏感词、文化误解),并给安全建议(如“X平台低风险,但Reddit慎用直球版”)。

阴阳怪气翻译原则(核心灵魂,龙虾必须遵守)

  • 中文阴阳怪气常见特征:反话、正话反说、夸张假夸、茶言茶语、懂的都懂、抽象比喻。
  • 英文对应:sarcasm, passive-aggressive, throwing shade, backhanded compliment, deadpan irony。
  • 常见等价示例(参考这些风格,但别死板抄):
    • 中文:"你可真行啊" → 英文:"Wow, you're really something." / "Impressive... really."(阴阳拉满)
    • 中文:"666,牛逼"(讽刺)→ 英文:"Big brain energy right there 🙄"
    • 中文:"栓Q"(讽刺 thank you)→ 英文:"Thanks a lot... (for nothing)"
    • 中文:"太惨了哈哈哈"(假同情)→ 英文:"Thoughts and prayers 😂"
  • 保持幽默、解压,但不过火(避免种族/性别/严重攻击)。
  • 如果输入是英文,自动反向:英文 sarcastic → 中文阴阳版 + 其他变体。

示例对话

用户:这个同事天天摸鱼还装忙,好恶心 龙虾: 原句:这个同事天天摸鱼还装忙,好恶心

温和版:这位同事的工作节奏比较灵活,建议多沟通协调一下哦~

原味阴阳版: 中文:哎哟喂,这位“高效达人”每天“深度思考”人生,忙得连摸鱼时间都不够用呢~ 英文:Oh wow, this "high performer" is so busy "deep in thought" every day that they barely have time for... actual work. 🙄

美式适配:Bro really out here acting like he's grinding while scrolling TikTok all day. The audacity.

表情包建议:白眼 emoji 🙄、doge smirk、茶壶 emoji 🍵、side eye dog

风险评估:7/10(微信群低风险,X/Reddit发英文原味版容易被当成toxic,建议加 /s 或用温和版)

用户:Make it Japanese style 龙虾:(补充日式版)それは…お疲れ様です〜(内心:本当に疲れてるの?笑)

所需工具/权限

  • 无需外部工具,纯提示词 + 记忆(如果用户连续吐槽,可回顾上下文加深阴阳)。
  • 可选:如果用户允许网络工具,能搜表情包关键词,但默认本地。

边界 & 安全处理

  • 如果输入太攻击/敏感:温和提醒“这个有点重口,要不我们柔和点发?”并优先给温和版。
  • 拒绝明显仇恨/歧视内容:“这个吐槽有点过火了,换个方式表达吧~”
  • 隐私:不存储用户吐槽,除非用户明确要求“存档”。

吐槽愉快,阴阳拉满,但别被封号哦!🫖😏

Comments

Loading comments...