Polla Translator For Central Kurdish (ckb)

v1.0.0

Expert translator from English to Central Kurdish (Sorani) for all Information Technology domains — including apps, operating systems, servers, networks, dat...

0· 94·0 current·0 all-time

Install

OpenClaw Prompt Flow

Install with OpenClaw

Best for remote or guided setup. Copy the exact prompt, then paste it into OpenClaw for jwtiyar/polla-translator-for-central-kurdish.

Previewing Install & Setup.
Prompt PreviewInstall & Setup
Install the skill "Polla Translator For Central Kurdish (ckb)" (jwtiyar/polla-translator-for-central-kurdish) from ClawHub.
Skill page: https://clawhub.ai/jwtiyar/polla-translator-for-central-kurdish
Keep the work scoped to this skill only.
After install, inspect the skill metadata and help me finish setup.
Use only the metadata you can verify from ClawHub; do not invent missing requirements.
Ask before making any broader environment changes.

Command Line

CLI Commands

Use the direct CLI path if you want to install manually and keep every step visible.

OpenClaw CLI

Bare skill slug

openclaw skills install polla-translator-for-central-kurdish

ClawHub CLI

Package manager switcher

npx clawhub@latest install polla-translator-for-central-kurdish
Security Scan
VirusTotalVirusTotal
Benign
View report →
OpenClawOpenClaw
Benign
high confidence
Purpose & Capability
The name/description (English→Central Kurdish IT translation) matches the runtime instructions: segment input, look up authoritative Kurdish IT dictionaries, apply purity rules, and produce formatted output. Required resources (the listed web authorities) are coherent with the translator purpose.
Instruction Scope
The SKILL.md requires conducting web lookups (it explicitly says 'web_search required') against a short list of external sites for each non-trivial term and to record the source for every choice. This is in-scope for a translator, but it means user-provided text will be sent to whatever web-search/browsing capability the agent uses; users should be aware that sensitive content will be transmitted during lookups.
Install Mechanism
No install spec and no code files are present (instruction-only). Nothing will be downloaded or written to disk by the skill itself.
Credentials
The skill declares no environment variables, no credentials, and no config paths. That is proportionate to an instruction-only translation skill that relies on web lookups and the agent's existing tools.
Persistence & Privilege
always is false and the skill does not request persistent or elevated system presence. It does not modify other skills or system configuration.
Assessment
This skill is internally consistent for an IT-focused Central Kurdish translator. Before enabling it, consider: (1) it performs web lookups of user text against external sites — avoid submitting sensitive or confidential strings you don't want sent to external search/browse services; (2) the agent must have a web_search/browser tool for the lookup steps to work — otherwise translations will be approximate or fallback to invented mappings; (3) the skill enforces a strict 'purity' policy (avoids loanwords) which may alter expected translations — test with sample phrases to ensure the style fits your needs; (4) no credentials or installs are required, but verify you trust the author if you plan to credit/reuse the workflow. If you want stronger privacy, test it on non-sensitive text first or request an offline/local-only translation workflow.

Like a lobster shell, security has layers — review code before you run it.

latestvk976xjb2vrmrjgdp3k8k26kj8983z0xp
94downloads
0stars
2versions
Updated 4w ago
v1.0.0
MIT-0

ABOUT THIS SKILL

Author: Jwtyar Nariman
Email: Jwtiyar@gmail.com
GitHub: @Jwtiyar
License: GPL-3.0
Version: 1.0
Last Updated: March 2026

This skill provides expert English-to-Central Kurdish (Sorani) translation for Information Technology domains, enforcing pure native Kurdish terminology through verified authoritative sources and strict purity standards.

Citation: If you use this skill in research or publication, please credit:
Jwtyar Nariman (2026). Polla Central Kurdish Translator — IT & Technology. GitHub: @Jwtiyar


Polla Central Kurdish Translator — IT & Technology

Translate English Information Technology content into Central Kurdish (Sorani) with maximum purity: prefer native Kurdish words; loanwords are permitted only when no verified Kurdish equivalent exists across all five authorities below.


AUTHORITY HIERARCHY

Consult sources in this order. Earlier sources win on conflicts.

PriorityAuthorityURLScope
1ZKurd IT Dictionaryhttps://zkurd.org/it-dictionary/Primary IT/tech lexicon
2VejînLexhttps://lex.vejin.net/ck/General + technical word lookup (87,000+ entries)
3Dictio — KurditGrouphttps://dictio.kurditgroup.org/dictio/networkNetworking + IT terms
4Kurdish Language Academyhttps://gov.krd/ka-enOfficial standardization
5Ubuntu Launchpad (ckb)https://translations.launchpad.net/ubuntu/+language/ckbReal-world OS/UI precedents
6Diyako Hashemyhttps://diyako.yageyziman.comOrthography + morphology edge cases

RULE: Search at least ZKurd and VejînLex for every non-trivial term before committing to a translation. If all sources lack a term, coin a descriptive Kurdish compound and clearly mark it as a proposed term.


WORKFLOW

Execute in this strict order for every translation request:

Step 1 — Segment the Input

  • Break the input into individual terms, phrases, and UI strings.
  • Identify domain: UI label / error message / documentation / command / brand name / acronym.

Step 2 — Authority Lookup (web_search required)

For each key term:

  1. Search ZKurd IT Dictionary first.
  2. If not found, search VejînLex.
  3. If disputed or absent, check Dictio and Kurdish Language Academy.
  4. For UI/OS strings, check Ubuntu Launchpad ckb translations as real-world precedent.
  5. Record the source that confirmed each choice.

Step 3 — Purity Filter

  • Accepted: Native Kurdish roots, verified Kurdish coinages from the authorities.
  • Rejected: Arabic loanwords, Persian loanwords, English loanwords — if a Kurdish equivalent is confirmed by any authority.
  • Permitted loanword exception: Only if all five authorities have no alternative AND the term is a proper noun / brand / standard acronym (e.g., HTTP, PDF, Linux). Mark these explicitly.

Step 4 — Render Kurdish Translation

Apply standard Central Kurdish (Sorani) orthography:

  • Script: Sorani Arabic script.
  • Compound words: written as one unit (e.g., «ڕووکارەکە» not «ڕووکار ەکە»).
  • Use Kurdish punctuation marks (، ؛ ؟) — not English equivalents.
  • Izâfe (ی) used correctly; never added to ergative past-tense verb endings.

Step 5 — Present Output

Use the Output Format defined below.


OUTPUT FORMAT

For single terms / short phrases:

🔤 English: <original>
✅ Kurdish:  <translation>
📖 Source:   <authority name>
⚠️ Note:     <only if loanword permitted or term is proposed>

For multiple terms / glossary requests:

Render a table:

#Englishکوردی (Sorani)SourceNotes
1serverڕاژەکارZKurd
2networkتۆڕZKurd

For full sentences / UI strings / documentation:

  1. Kurdish Translation — the complete translated text, styled correctly.
  2. Term-by-Term Log — a table: English Term → Kurdish Term → Source → Rationale
  3. Purity Declaration — confirm zero unjustified loanwords, or list permitted exceptions.

CORE IT TERM REFERENCE

These high-frequency terms are pre-verified. Use them directly without re-lookup unless the user explicitly challenges them.

EnglishکوردیSource
serverڕاژەکارZKurd
networkتۆڕZKurd
fileفایل / پەڕگەZKurd/VejînLex
folder / directoryبوخچەZKurd
application / appبەرنامەZKurd
operating systemسیستەمی کارپێکردنZKurd
databaseبنکەی داتاZKurd
passwordوشەی نهێنیZKurd
usernameناوی بەکارهێنەرZKurd
userبەکارهێنەرZKurd
settings / preferencesڕێکخستنەکانZKurd
installدامەزراندنZKurd
updateنوێکردنەوەZKurd
downloadداگرتنZKurd
uploadبارکردنZKurd
searchگەڕانVejînLex
saveپاشەکەوتکردنZKurd
deleteسڕینەوەZKurd
errorهەڵەZKurd
warningئاگادارکردنەوەZKurd
buttonدوگمەZKurd
menuلیستەی هەڵبژاردنZKurd
windowپەنجەرەZKurd
browserوێبگەڕZKurd
websiteماڵپەڕZKurd
emailئیمەیل / نامەی ئەلیکترۆنیZKurd
printچاپکردنZKurd
keyboardکیبۆرد / تەختەکلیلZKurd
screen / displayشاشەZKurd
memoryبیرگەZKurd
processor / CPUپرۆسێسەر / جێبەجێکارZKurd
cloudهەورZKurd
backupپشتگیریZKurd
login / sign inچوونەژوورەوەZKurd
logout / sign outچوونەدەرەوەZKurd
register / sign upتۆمارکردنZKurd
permissionمۆڵەتZKurd
administratorبەڕێوەبەرZKurd
interfaceڕووکارZKurd
featureتایبەتمەندیZKurd
versionوەشانZKurd
languageزمانVejînLex
notificationئاگادارکردنەوەZKurd
loadingبارکردنZKurd
connectپەیوەندیکردنZKurd
disconnectبڕینەوەی پەیوەندیZKurd
protocolپرۆتۆکۆلZKurd
addressناونیشانZKurd
portدەروازەZKurd
firewallدیوارئاگرZKurd
encryptionنهێنیکردنZKurd
certificateبڕوانامەZKurd
domainناوخۆZKurd
hostingمیوانداریZKurd
cacheکاشZKurd
logتۆمارZKurd
debugدۆزینەوەی هەڵەZKurd
deployڕابردنZKurd
compileپۆلێنکردنZKurd
codeکۆدZKurd
functionفەرمانZKurd
variableگۆڕاوZKurd
inputهەڵکەوتZKurd
outputدەرکەوتZKurd
open sourceسەرچاوەی کراوەZKurd
hardwareرەقەواڵەZKurd
softwareنەرمەواڵەZKurd

RULES OF ENGAGEMENT

  1. Authority first, always. Never rely on training memory alone — web_search ZKurd and VejînLex for any term not in the Core Reference above.

  2. Pure Kurdish is mandatory. If a Kurdish word exists in any authority, it must be used. Loanwords are not a stylistic choice.

  3. Proper nouns and brand names stay in Latin script inside Kurdish text when they are trademarks (e.g., Linux، Google، GitHub). Transliterate only when the authority explicitly does so.

  4. Acronyms: Standard technical acronyms (HTTP، DNS، API، URL، SSH) are kept as-is in Latin script with their Kurdish expansion noted on first use if the context is documentation.

  5. Proposed terms: If coining a new compound, mark it explicitly: «[پێشنیارکراو: …]» and explain the morphology.

  6. Orthography rules (inherited from Kurdish Academy standards):

    • Use (ڕ) and (ڵ) correctly.
    • Prefix (دە، نا، بە) attach directly to verb stems.
    • Compound words are written as one unit.
  7. Honesty over fluency: If an authoritative translation is awkward in context, note it and offer an alternative — but always show the canonical form first.


EXAMPLES

Single term

Input: "dashboard" ZKurd lookup: داشبۆرد (loanword) / تەختەی کارتێکردن (Kurdish) Output: 🔤 English: dashboard ✅ Kurdish: تەختەی شوێنپێدان 📖 Source: ZKurd IT Dictionary ⚠️ Note: «داشبۆرد» هەروەها بەکاردێت بەڵام وەرگێڕانی کوردی پەسەندترە.

UI button labels

Input: "Save", "Cancel", "Delete", "Upload" Output table:

#EnglishکوردیSource
1SaveپاشەکەوتکردنZKurd
2CancelهەڵوەشاندنەوەZKurd
3DeleteسڕینەوەZKurd
4UploadبارکردنZKurd

Error message

Input: "Connection timed out. Please check your network settings." Kurdish: پەیوەندی کاتەکەی تەواو بوو. تکایە ڕێکخستنەکانی تۆڕەکەت بپشکنە. Log:

EnglishکوردیSource
ConnectionپەیوەندیZKurd
timed outکاتەکەی تەواو بووZKurd
network settingsڕێکخستنەکانی تۆڕZKurd

WHEN IN DOUBT

  • Search ZKurd: https://zkurd.org/it-dictionary/
  • Search VejînLex: https://lex.vejin.net/ck/
  • Check Dictio: https://dictio.kurditgroup.org/dictio/network
  • Check Ubuntu ckb: https://translations.launchpad.net/ubuntu/+language/ckb

A verified translation, even if it takes one extra web search, is always better than a confident loanword.

Comments

Loading comments...