Install
openclaw skills install localizationDeep localization workflow—locale strategy, string extraction, ICU and placeholders, formatting, RTL and layout, translation QA, and continuous delivery with feature flags. Use when shipping multiple languages or fixing i18n bugs at scale.
openclaw skills install localizationLocalization is engineering + content + QA—not “send strings to translators.” Plan for concatenation, plural/gender, context, and layout early to avoid expensive rework.
Trigger conditions:
Initial offer:
Use six stages: (1) strategy & scope, (2) extraction & keys, (3) ICU & placeholders, (4) formatting & locale data, (5) layout & RTL, (6) QA & launch process. Confirm TMS (Phrase, Lokalise, etc.) and release cadence.
Goal: Which locales, what ships together, quality bar.
es-MX → es → enExit condition: Scope document and priority locales for launch.
Goal: Stable keys, developer context for translators.
Exit condition: Naming convention for keys; PR checklist for new strings.
Goal: Grammatically correct in all target languages.
{userName}), reordered per locale rules—never positional %s soup for user-visible textExit condition: Lint or test that parses ICU per message.
Goal: Numbers, dates, currency, units follow locale—not manual strings.
Exit condition: Golden tests for format snapshots per locale sample.
Goal: UI works in long translations and RTL.
Exit condition: Visual QA checklist per template; screenshots in worst-case language often de or fi for length stress.
Goal: Linguistic + functional QA before traffic.