Full Page Translate

Other

Translate full web articles from foreign URLs into natural, publication-quality Simplified Chinese markdown while preserving format and style.

Install

openclaw skills install full-page-translate

full-page-translate

Translate a full article from a foreign URL into natural, publication-quality Simplified Chinese markdown.

Trigger

When user sends a link in format: https://r.jina.ai/https://example.com/article Or: translate: https://example.com/article

Workflow

Step 1: Fetch Content

GET markdown content from r.jina.ai/{url}. If the URL doesn't already have the r.jina.ai/ prefix, add it automatically.

Step 2: Content Analysis

Before translating, read through the full article and identify:

  • Subject & context: what the article is about, its background knowledge
  • Key terminology: technical terms, proper nouns, and domain-specific jargon; decide consistent Chinese translations upfront
  • Tone & style: is it casual/formal/technical/storytelling? Match the tone in Chinese
  • Figurative language: metaphors, idioms, cultural references that need adaptation rather than literal translation

Step 3: Translate

Translate the full article into Simplified Chinese, following these principles:

  • Natural Chinese expression: write as a native Chinese writer would, not as a translator. Avoid translationese (翻译腔) and Europeanized sentence structures (欧化中文)
  • Terminology consistency: use the terminology decisions from Step 2 throughout
  • Sentence restructuring: break long compound sentences into shorter, natural Chinese sentences when needed. Chinese favors shorter clauses connected by logic rather than nested subordinate clauses
  • Cultural adaptation: adapt idioms and cultural references to Chinese equivalents where appropriate; keep original when the reference itself is the point
  • Preserve structure: keep the original markdown structure (headings, lists, code blocks, links, images)
  • No additions or omissions: translate everything; do not summarize, skip, or add commentary

For long articles (over 4000 words), split into logical chunks at heading boundaries and translate each chunk, then merge the results to ensure consistency.

Step 4: Review & Polish

After translating, do a final pass to check:

  • Accuracy: no meaning distortion or omission
  • Fluency: read it aloud mentally — does it sound like natural Chinese writing?
  • Translationese check: eliminate remaining patterns like 被动句滥用 (overuse of 被), 的的的 chains, or unnatural word order
  • Terminology consistency: same term translated the same way throughout
  • Formatting: markdown renders correctly, no broken links or structure

Built-in Glossary

Common terms that should be translated consistently:

EnglishChinese
AI AgentAI 智能体
Prompt提示词
TokenToken(不翻译)
Fine-tuning微调
Hallucination幻觉
RAG (Retrieval-Augmented Generation)检索增强生成
Embedding向量嵌入
LLM (Large Language Model)大语言模型
Open Source开源
Vibe Coding氛围编程
Context Window上下文窗口
Inference推理
Benchmark基准测试
Multimodal多模态
Agentic智能体化的

Use this glossary as default. If the article's domain requires additional terms, decide translations in Step 2 and apply them consistently.