Ecommerce Copy Humanizer PT-BR

v1.1.0

Humaniza textos de e-commerce em português brasileiro, tornando a comunicação mais natural, específica e efetiva para vender sem parecer texto gerado por IA....

0· 105·0 current·0 all-time
byLeroyCreates@leooooooow

Install

OpenClaw Prompt Flow

Install with OpenClaw

Best for remote or guided setup. Copy the exact prompt, then paste it into OpenClaw for leooooooow/ecommerce-copy-humanizer-ptbr.

Previewing Install & Setup.
Prompt PreviewInstall & Setup
Install the skill "Ecommerce Copy Humanizer PT-BR" (leooooooow/ecommerce-copy-humanizer-ptbr) from ClawHub.
Skill page: https://clawhub.ai/leooooooow/ecommerce-copy-humanizer-ptbr
Keep the work scoped to this skill only.
After install, inspect the skill metadata and help me finish setup.
Use only the metadata you can verify from ClawHub; do not invent missing requirements.
Ask before making any broader environment changes.

Command Line

CLI Commands

Use the direct CLI path if you want to install manually and keep every step visible.

OpenClaw CLI

Bare skill slug

openclaw skills install ecommerce-copy-humanizer-ptbr

ClawHub CLI

Package manager switcher

npx clawhub@latest install ecommerce-copy-humanizer-ptbr
Security Scan
VirusTotalVirusTotal
Benign
View report →
OpenClawOpenClaw
Benign
high confidence
Purpose & Capability
Name/description match the included templates, tone guide, blocklist, checklist and runtime workflow. All required artifacts are text assets used for rewriting e‑commerce copy; there are no unrelated credentials, binaries, or platform hooks.
Instruction Scope
SKILL.md gives explicit, narrow runtime steps for diagnosing and rewriting copy; it instructs the agent to ask the user if concrete facts are missing and does not direct reading arbitrary files, environment variables, or external endpoints.
Install Mechanism
No install spec and no code files — instruction‑only skill. Nothing is written to disk or downloaded at install time.
Credentials
The skill requests no environment variables, credentials, or config paths; assets are static copy templates and guides appropriate for the stated task.
Persistence & Privilege
always is false and the skill does not request persistent system presence or modify other skills. Autonomous invocation is allowed by platform default but there are no additional privileges requested.
Assessment
This skill is instruction-only and appears coherent for rewriting Brazilian Portuguese e‑commerce copy. Before enabling it: (1) confirm you won't feed it sensitive or proprietary product secrets (it should ask for missing facts rather than invent them); (2) verify any concrete numbers/claims the skill adds (temperatures, hours, origins, guarantees) with product owners before publishing; and (3) review outputs for legal/compliance issues (claims, certifications, or regulated product statements). Otherwise it is proportionate and low‑risk.

Like a lobster shell, security has layers — review code before you run it.

latestvk977zs67zf99h7epqcyf9161d184e6f2
105downloads
0stars
2versions
Updated 2w ago
v1.1.0
MIT-0

Ecommerce Copy Humanizer PT-BR

Reescreve copy de e-commerce em português brasileiro para remover marcadores típicos de IA (jargão vazio, advérbios em "-mente", superlativos sem prova, paralelismos mecânicos) e devolver um texto que parece escrito por uma pessoa que realmente usa o produto e conhece o cliente brasileiro.

Quick Reference

DecisãoForteAceitávelFraco
Tom de voz"Cabe na bolsa pequena e não esquenta no sol""Leve e prático para o dia a dia""Solução versátil e inovadora"
AberturaBenefício concreto + cena de usoBenefício abstrato"Apresentamos o novo..."
ProvaNúmero, local, tempo, caso realAdjetivo positivo"Altíssima qualidade"
CTA"Garanta o seu antes de esgotar""Compre agora""Clique aqui para saber mais"
ObjeçãoEndereça direto ("Sim, pode lavar na máquina")Menciona de passagemIgnora
Voz2ª pessoa ("você"), verbos ativosImpessoalPassiva + gerúndio infinito
RegionalismoPortuguês brasileiro naturalPT neutroTradução literal do inglês
ComprimentoCada frase ganha algo novoFrases redundantesParágrafos inflados

Problemas que resolve

  1. Descrições traduzidas do inglês que ficaram duras, com estrutura de frase anglicizada e termos que ninguém usa no Brasil.
  2. Textos com "solução", "experiência única", "inovador", "versátil" empilhados sem dizer o que o produto faz.
  3. Bullets paralelos demais, todos começando com o mesmo verbo, sem diferenciação real.
  4. CTAs genéricos ("clique aqui", "saiba mais") que não dão motivo para agir agora.
  5. Copy que não antecipa objeções reais do consumidor brasileiro (frete, prazo, tamanho, garantia, pix).
  6. Títulos de produto inflados com palavras-chave sem legibilidade.
  7. Descrições sem cena de uso — o cliente não consegue se imaginar usando o produto.

Workflow em 6 passos

1. Diagnóstico. Leia o texto atual e marque: (a) adjetivos sem prova, (b) frases começando com "Apresentamos/Descubra/Experimente", (c) qualquer estrutura que pareça tradução literal, (d) bullets paralelos, (e) ausência de cena de uso, (f) ausência de resposta a objeção.

2. Reconstruir o avatar. Em uma linha, defina quem compra, onde usa, o que está querendo evitar, e qual é o gatilho de decisão. Sem isso, qualquer reescrita vira genérica.

3. Recolher matéria-prima. Extraia do texto original (ou do produto) 3 fatos concretos: uma medida, um material/ingrediente, uma situação de uso. Se não houver, pergunte ao usuário antes de inventar.

4. Reescrever com regra de ouro. Toda frase precisa cumprir uma de três funções: (1) descrever um benefício específico, (2) entregar prova, ou (3) responder uma objeção. Frase que não faz nada disso, corta.

5. Quebra de ritmo. Alterne frase curta e média. Não comece três frases seguidas com a mesma palavra. Evite "-mente" mais de uma vez por parágrafo.

6. Teste de leitura em voz alta. Se você tropeçou lendo, o cliente também tropeça. Reescreve até fluir como recomendação de amigo.

7. Checklist final. Passe pelo assets/quality-checklist.md antes de entregar.

Exemplo trabalhado 1 — Caneca térmica

Antes (IA padrão):

Apresentamos nossa caneca térmica inovadora, uma solução versátil para quem busca praticidade no dia a dia. Com design moderno e material de altíssima qualidade, ela é perfeita para qualquer ocasião. Mantenha suas bebidas na temperatura ideal por muito tempo.

Problemas: "apresentamos", "inovadora", "solução versátil", "alta qualidade", "muito tempo" (quanto?), nenhuma cena.

Depois (humanizado PT-BR):

Café quente até a segunda reunião. A caneca tem parede dupla em inox 304, segura 350ml e mantém a bebida quente por 6 horas — testado em sala com ar-condicionado a 22°C. A tampa rosqueia e não vaza na mochila, então dá para levar o chimarrão da manhã sem acidente. Lava na máquina.

O que mudou: benefício com tempo real, número concreto (350ml, 6h), cena (reunião, mochila, chimarrão), objeção respondida (não vaza, pode lavar).

Exemplo trabalhado 2 — Assinatura de café

Antes:

Descubra uma experiência única de sabor com nossa assinatura premium. Receba mensalmente os melhores grãos selecionados especialmente para você. Qualidade incomparável direto na sua porta.

Depois:

Todo dia 5 chega na sua casa um pacote de 250g de café torrado na semana, de um produtor diferente do Sul de Minas ou do Cerrado Mineiro. A torra é clara para filtrado e média para espresso — você escolhe no cadastro. Frete incluso pro Brasil todo, e se o sabor não te agradar o segundo pacote sai por R$1.

O que mudou: data concreta, gramagem, origem regional real, opção de torra, frete claro, garantia tangível.

Erros comuns a evitar

  1. Trocar "incrível" por "sensacional" e achar que humanizou — sinônimo vazio não resolve nada.
  2. Manter a estrutura "Apresentamos..." só trocando as palavras depois.
  3. Usar "Descubra" como muleta de abertura.
  4. Empilhar três adjetivos ("moderno, elegante e sofisticado") sem nenhuma prova.
  5. Escrever "altíssima qualidade" — qualidade alta se demonstra com fato, não se declara.
  6. Inventar números, materiais ou certificações quando o usuário não forneceu.
  7. Traduzir "game-changer", "must-have", "next-level" literalmente — soa estranho em PT-BR.
  8. Ignorar as especificidades brasileiras (pix, frete, prazo, tamanho BR vs EUA).
  9. Bullets todos começando com verbo no imperativo — vira ladainha.
  10. CTA "clique aqui" — troque por ação + motivo ("Garanta o seu antes de esgotar").
  11. Parágrafo único de 8 linhas sem respiro visual.
  12. Esquecer de responder a objeção principal do produto (ex: caneca → vaza? pode lavar?).

Recursos

  • references/output-template.md — Template de saída estruturada (antes/depois + justificativa).
  • references/ptbr-tone-guide.md — Gatilhos de voz brasileira, regionalismos aceitáveis, armadilhas.
  • references/ai-tells-blocklist.md — Lista de palavras, frases e estruturas que sinalizam texto de IA.
  • assets/quality-checklist.md — Checklist de 40 itens para validar antes de entregar.

Comments

Loading comments...