Ecommerce Copy Humanizer JP

v1.0.0

日本のEC向けにAI感を抑え、自然で信頼されやすい文章へと最適化し、コンバージョン向上を支援します。

0· 82·0 current·0 all-time
byLeroyCreates@leooooooow

Install

OpenClaw Prompt Flow

Install with OpenClaw

Best for remote or guided setup. Copy the exact prompt, then paste it into OpenClaw for leooooooow/ecommerce-copy-humanizer-jp.

Previewing Install & Setup.
Prompt PreviewInstall & Setup
Install the skill "Ecommerce Copy Humanizer JP" (leooooooow/ecommerce-copy-humanizer-jp) from ClawHub.
Skill page: https://clawhub.ai/leooooooow/ecommerce-copy-humanizer-jp
Keep the work scoped to this skill only.
After install, inspect the skill metadata and help me finish setup.
Use only the metadata you can verify from ClawHub; do not invent missing requirements.
Ask before making any broader environment changes.

Command Line

CLI Commands

Use the direct CLI path if you want to install manually and keep every step visible.

OpenClaw CLI

Bare skill slug

openclaw skills install ecommerce-copy-humanizer-jp

ClawHub CLI

Package manager switcher

npx clawhub@latest install ecommerce-copy-humanizer-jp
Security Scan
VirusTotalVirusTotal
Benign
View report →
OpenClawOpenClaw
Benign
high confidence
Purpose & Capability
The name/description (humanize Japanese EC copy to improve conversions) matches the actual content: an instruction-only workflow, templates, and checklists for rewriting and compliance. There are no unrelated requirements (no binaries, env vars, or external credentials).
Instruction Scope
SKILL.md and reference files are self-contained and focus on analyzing and rewriting provided text, platform tailoring, and compliance checks. The instructions do not direct the agent to read system files, access environment variables, call unknown network endpoints, or exfiltrate data. The skill explicitly includes risk/compliance guidance to avoid illegal claims.
Install Mechanism
No install spec and no code files — instruction-only. This minimizes disk writes and executable installs and aligns with the described purpose.
Credentials
The skill requests no environment variables, credentials, or config paths. The declared resource needs are proportionate to a text-rewriting guide.
Persistence & Privilege
Flags indicate default behavior (not always: true) and normal agent invocation allowed. The skill does not request persistent system-level presence or modify other skills/configuration.
Assessment
This skill is instruction-only and coherent with its stated purpose: it rewrites Japanese EC copy and includes platform- and compliance-focused checklists. Before installing, consider the following: (1) it does not request credentials or install code, so technical risk is low; (2) outputs are persuasive marketing copy — review for legal/ethical issues (false claims, undisclosed ads) before publishing; (3) do not paste sensitive customer data or proprietary secrets into inputs; (4) if you need automated deployment or integration (e.g., push to storefronts), verify those integrations separately since this skill does not include them. Overall assessment: internally consistent and low technical risk.

Like a lobster shell, security has layers — review code before you run it.

latestvk979e7v9cn4s1wdrdtwmbt844d84e0da
82downloads
0stars
1versions
Updated 2w ago
v1.0.0
MIT-0

Ecommerce Copy Humanizer JP

「AIっぽさ」を取り除き、日本のECに最適化された、より自然でコンバージョンしやすい文章に書き直す。

単なる文章校正ツールではなく、「売るための文章」に変えるためのツールです。 テンプレート丸出しで、機械的て、大げさな日本語EC文章を、実際の運営チームが書いたような、信頼性の高い自然な表現に変換します。


場面別クイックリファレンス

場面改写のポイント語調リスク
商品ページ(詳細ページ)商品の強みを残しつつAI感を排除丁寧・具体的絶対表現・根拠のない機能性主張
広告・バナーコピー1〜2文で刺さるコアバリューに圧縮簡潔・直接的誇大表現・競合比較
レビュー返信人間のカスタマーサービスらしさ温かみ・誠実発送日・効果の約束
商品説明(Amazon/楽天)プラットフォームの文体規範に合わせる信頼感・情報量医薬品的表現・景表法違反
SNS投稿(Instagram/TikTok)自然な共感型・体験型表現親しみやすいPR表記忘れ・ステマ
ライブコマーススクリプトテンポよく・インタラクティブ会話的虚偽の緊急感・在庫詐称

このSkillが解決する問題

日本語EC文章の典型的な失敗パターン:

  • 一目でAI生成とわかる、テンプレート的な表現が並ぶ
  • 敬語が多すぎて、距離感があり親しみにくい
  • 「最高品質」「業界No.1」などの根拠なき大げさ表現
  • 商品の強みを改写後に削ってしまう
  • Amazon・楽天・Yahoo!・TikTok Shopなど、プラットフォームごとの文体を無視した均一な文章

目標: 「自然な表現・転換効率・プラットフォーム適合・リスク管理」のバランスを最適化する。


使うべき場面

  • 商品詳細ページの文章が硬く、機械的に見える
  • 広告コピーがテンプレートっぽく、スクロールされてしまう
  • 楽天・Amazonのレビュー返信が不自然
  • ライブ・ショート動画の台本がナレーション調でぎこちない
  • 英語またはAI生成の草稿を自然な日本語EC文章に変換したい
  • 「うまく書けているのに売れない」文章をコンバージョン重視に改善したい

使わないべき場面

  • 単純な翻訳作業(日→英、英→日)
  • 文学的表現・ブランドストーリー・エッセイ執筆
  • 医療・法律・金融の専門コンプライアンス審査
  • 入力情報が少なすぎて文脈がわからない場合
  • ゼロからのマーケティング戦略立案

入力情報

以下を提供してください(最低限でOK):

  • 元の日本語文章またはAI下書き
  • 媒体・プラットフォーム(商品ページ・広告・SNS・ライブ等)
  • 商品カテゴリ・ターゲット層
  • 目標アクション(購入・クリック・問い合わせ・お気に入り登録)
  • 語調の好み(丁寧・フレンドリー・体験談風・直球など)
  • 禁止ワード・禁止表現・残すべき訴求ポイント

ワークフロー

1. AIっぽさの診断

まず文章のAI痕跡を特定する(references/ai-patterns-jp.md 参照):

構造系のAIシグナル:

  • 段落ごとに長さが均一、リズムが整いすぎ
  • 「みず〜次に〜最後に」型の杓子定規な接続
  • 全ての強みを同じフォーマットで展開
  • 情報は満載でも「刺さる一言」がない

語句系のAIシグナル:references/ai-patterns-jp.md 参照)

  • 「高品質」「こだわり」「プレミアム」「上質な」
  • 「お客様の〜のために」「最高の体験をお届け」
  • 「〜を実現しみした」「〜を叶えみす」
  • 「安心・安全」「信頼と実績」「業界トップクラス」

語調系のAIシグナル:

  • 敬語が均一で温度感がない
  • 「〜でございます」「〜させていただきます」の過剰使用
  • 根拠のない断定:「必ずご満足いただけます」

2. 文章の商業的ミッションを特定する

改写前に「この文章の仕事は何か」を明確にする:

目標改写の方向性
クリック率向上フック短く・鋭く・好奇心を刺激
購入促進具体的な強み・不安解消・明確なCTA
不安軽減実績・具体的数値・返品保証
異議応答正面から回答・逃げず・解決策を提示
レビュー返信口語的・短文・本物の人間らしさ
ライブ販売テンポ速い・インタラクティブ・リアルな緊張感

3. プラットフォーム別に改写する

references/platform-guide-jp.md のルールに従って各媒体に最適化する:

核心原則:

  • 商品の強みと利益ポイントを維持
  • 硬い表現を、実際の日本人スタッフが書きそうな表現に
  • 曖昧な約束を、より具体的で信頼できる言い方に
  • 翻訳的・外来語的な表現を避ける
  • プラットフォームの雰囲気に合わせた語調調整
  • 口語 ≠ だらしない文章(プロ意識を保つ)

4. コンプライアンスと景表法チェック

改写完了後にリスク審査を行う(references/risk-checklist-jp.md 参照):

高リスク表現:

  • 絶対化:「日本一」「業界最高」「100%効果」「完璧」「絶対」
  • 根拠なし:「必ず効果あり」「すぐに実感」「永久保証」
  • 医薬品越境:「治療」「改善する」「薬用」「医療グレード」
  • 競合比較:「〇〇より優れた」「他社を超える」「業界をリード」

置き換えパターン:

  • 「日本一」→「私たちが〇年かけて改良してきた」
  • 「100%効果」→「〇〇%のお客様から改善の声をいただいています」
  • 「永久保証」→「〇日間の無条件返品保証付き」
  • 「他社超え」→「私たちが特にこだわった点は〇〇です」

5. 出力品質の自己チェック

assets/rewrite-checklist.md を使って納品前に確認する。


出力フォーマット

references/output-template.md を参照のうえ、以下の構成で返す:

問題診断

  • AIっぽさ・信頼問題・コンバージョン問題の特定
  • 具体的な問題文・理由を明記

メイン改写版

  • 最もおすすぁのバージョン(即使用可・軽微修正可)
  • 元の核心的な強みと商業意図を維持

代替版(1〜2案)

  • より抑えた版 / よりSNS的な版 / よりCV特化版
  • 各バージョンに適した場面を明示

リスク置換案

  • 変更推奨ワードと代替表現
  • 形式:元の表現 → 推奨表現 → 理由

使用ノート

  • 商品ページ・広告・SNS・ライブのどれに最適か
  • 媒体ごとの追加調整が必要かどうか

品質基準

良い改写は:

  • 実際の日本人EC運営者・マーチャントが書いたように聞こえる
  • 商業目的を保ちつつ、過度なプッシュ感がない
  • 日本の消費者に自然に届く表現
  • CTAが明確だが押しつけがましくない
  • 実際に商品ページ・広告・SNSで使えるクオリティ
  • リスク境界線を明示する(盲目的に「滑らかに」しない)

「より良い」改写とは:

  • より信頼感がある
  • より具体的
  • 本物の日本語EC文化に近い
  • プラットフォームと場面に適している
  • 読み物ではなく、売るための文章

リソース

  • references/ai-patterns-jp.md — 日本語AIコピーの典型パターン集
  • references/platform-guide-jp.md — 各ECプラットフォームの文体ガイド
  • references/risk-checklist-jp.md — 景表法・コンプライアンスチェックリスト
  • references/output-template.md — 完全出力フォーマットテンプレート
  • assets/rewrite-checklist.md — 改写品質自己確認リスト

Comments

Loading comments...