Daily Tongjian

Automation

Daily reading of Comprehensive Mirror to Aid in Government (资治通鉴) — all 294 volumes, with auto-tracked progress, full lecture text, image generation, and voice narration. 每日通读《资治通鉴》——逐卷逐讲推进,自动追踪进度,默认生成完整讲稿、配图与语音。 Triggers / 触发词: 「资治通鉴」「通鉴」「daily tongjian」「今日通鉴」「继续读通鉴」「tongjian」

Install

openclaw skills install daily-tongjian

每日通鉴 Daily Tongjian

逐卷逐段通读《资治通鉴》全书294卷,从周威烈王到后周世宗,横跨1362年。

每讲包含:原文精选 → 白话/英文翻译 → 深度点评 → 下期预告。 自动追踪进度,支持配图和语音朗读。

默认交付要求(重要)

  • 默认不要只给“短摘要版”;应交付一篇完整讲稿
  • 如用户未特别要求简版,中文正文目标长度建议 1200-2500 字;至少要让“原文 / 翻译 / 点评”三部分都有足够展开。
  • 默认按 三步交付
    1. 文字成稿(完整讲稿,先产出这个)
    2. 配图(从本讲最有画面感的场景生成)
    3. 语音(基于成稿正文或精炼朗读稿生成)
  • 只要用户当前配置或当前任务明确包含文字 / 图片 / 语音中的任一项,就必须把对应产物全部生成出来。
  • 不要为了赶图或赶语音,把正文压缩得过短。
  • 如果用户明确只要文字,才可以跳过图和语音;否则默认图文语音都要有。
  • 如果用户配置了图和语音,却只产出文字,视为本讲未真正完成。

首次使用 / First Run

第一次触发时,询问用户语言偏好:

欢迎来到「每日通鉴」!请选择语言 / Welcome! Choose your language:

  • 中文 (zh): 原文 + 白话翻译 + 中文点评
  • English (en): Original text + English translation + English commentary

用户选择后,运行:

python3 SKILL_DIR/scripts/progress.py set-lang --lang zh  # 或 en

其中 SKILL_DIR 是本skill的安装目录。进度文件保存在 ~/.openclaw/workspace/daily-tongjian/progress.json


生成每日讲稿 / Generating a Lecture

Step 1: 查看进度

python3 SKILL_DIR/scripts/progress.py status

获取当前卷次、讲次、语言偏好。

Step 2: 查阅结构索引

读取 SKILL_DIR/references/structure.md,找到当前卷对应的时代和核心内容。 这告诉你"大概要讲什么",作为内容生成的上下文。

Step 3: 查阅风格指南

读取 SKILL_DIR/references/style-guide.md,了解讲稿格式和风格要求。

Step 4: 生成讲稿内容

根据进度和语言偏好,生成一篇讲稿。内容由AI根据对《资治通鉴》的知识生成,不依赖预存文本。

内容生成要点

  • 选取范围: 当前卷中一个完整的叙事段落(一个事件、一场战役、一个人物弧线)
  • 原文: 精选500-1000字经典段落,保留古文原味
  • 翻译: 流畅自然,中文避免翻译腔,英文避免直译
  • 点评: 有立场、有深度、有现代联系(但不强行)
  • 断点: 在叙事的自然悬念处结束,吊起下一讲的胃口
  • 正文长度: 默认写成一篇能单独成立的“当日讲稿”,不要只写成提纲或超短导读。若是中文,通常应至少覆盖:
    • 150-300 字开场/题眼
    • 500-1000 字原文节选
    • 400-900 字白话翻译
    • 300-800 字点评与提炼
    • 50-150 字下期预告

中文模式输出格式

## 📖 每日通鉴 · 第 X 讲

**卷次:** 卷X · [纪名]
**时代:** [朝代·年号(公元纪年)]
**本讲主题:** [一句话概括]

---

### 一、原文
> [精选原文]

### 二、白话翻译
[逐段翻译]

### 三、点评
[深度评析]

### 四、下期预告
[一句话勾起好奇心]

---
📍 进度:卷 X / 294 · 第 X 讲

English Mode Output Format

## 📖 Daily Tongjian · Lecture X

**Volume:** Vol. X · [Annals name]
**Era:** [Dynasty, reign period (~year CE/BCE)]
**Today's Topic:** [One-line hook]

---

### I. Original Text
> [Selected classical Chinese]

### II. Translation
[English translation]

### III. Commentary
[Analysis and insight]

### IV. Next Time
[Teaser]

---
📍 Progress: Vol. X / 294 · Lecture X

Step 5: 生成配图(默认执行)

在正文完成后,默认继续生成配图。

配图要求:

  • 从本讲中选一个最有画面感的场景,不要画成“人物证件照”。
  • 优先画:朝堂对峙、军阵、夜行、密谋、城门、流亡、使者入营、雨夜灯火、边塞军报等。
  • 风格建议:水墨风、工笔历史画、或电影分镜感。
  • 避免把历史人物画成高度可识别的固定脸谱;重点是氛围、动作、空间关系。

Step 6: 生成语音(默认执行)

在配图完成后,默认继续生成语音。

语音要求:

  • 中文模式默认生成一版适合朗读的中文语音稿;可以比全文略压缩,但不要只剩几十字。
  • 语音稿建议长度:300-800 字
  • 优先保留:
    • 讲题
    • 事件主线
    • 一两个关键判断
    • 下期预告
  • 中文讲稿建议使用浑厚稳重、讲史感较强的声音。
  • 若有条件,可把原文中的一小段单独读得更庄重,增强仪式感。

Step 7: 完成后再更新进度

顺序要求: 默认先完成文字,再完成配图,再完成语音,最后再推进进度。

  • 若本讲配置为 文字 + 图 + 语音,则三者缺一不可。
  • 不允许出现“先推进进度,图和语音以后再补”的默认行为。
  • 只有用户明确接受缺项版本时,才允许跳过某一项。

讲稿、配图、语音都完成后,推进进度:

python3 SKILL_DIR/scripts/progress.py advance --title "本讲标题" --next "下讲预告标题"

如果图或语音因技术原因失败:

  • 仍可先交付已经完成的内容
  • 但不要因为失败而把正文缩成短摘要
  • 只有在用户明确接受时,才把这一讲视为“文字版完成”并推进进度

进度管理 / Progress Management

进度脚本位于 SKILL_DIR/scripts/progress.py,数据存储在 ~/.openclaw/workspace/daily-tongjian/progress.json

可用命令

命令说明
status查看当前进度
advance --title "..." --next "..."完成当前讲,推进到下一讲
set --volume N --lecture N --title "..."跳转到指定位置
reset从头开始
set-lang --lang zh|en切换语言

进度 JSON 格式

{
  "currentVolume": 1,
  "currentLecture": 1,
  "lectureTitle": "三家分晋",
  "nextPreview": "魏文侯用人之道",
  "language": "zh",
  "history": [
    {
      "volume": 1,
      "lecture": 1,
      "title": "...",
      "completedAt": "2025-01-01T00:00:00+00:00"
    }
  ]
}

投递方式 / Delivery

本skill不绑定任何特定频道或定时任务。使用者可以:

  • 手动触发: 对话中说「今日通鉴」「继续读通鉴」等
  • 定时任务: 通过cron或heartbeat定时调用
  • 指定频道: 在cron/heartbeat配置中设置目标频道

示例cron配置(仅供参考,根据实际环境调整):

每天早上8点生成通鉴讲稿,发送到指定频道

跳过/回看 / Skip & Review

  • 跳到指定卷: python3 progress.py set --volume 50 --lecture 1 --title "淝水之战前夜"
  • 重新开始: python3 progress.py reset
  • 查看历史: python3 progress.py status 中的 history 字段

注意事项 / Notes

  • 每卷通常拆分为2-4讲,视内容密度调整
  • 原文选段以叙事完整性为第一原则,不机械按字数切割
  • 翻译力求信达雅,中文要像中文,英文要像英文
  • 点评鼓励有立场、有温度,但避免说教
  • 全书294卷读完约需600-1000讲,以每日一讲计约2-3年