Tutur Humanizer

Other

Rewrite, edit, or review Indonesian text so it sounds natural, human, and context-appropriate. Use when the user asks to humanize Indonesian writing, remove AI-sounding phrasing, adapt text to official/formal/KBBI-aligned Indonesian, preserve casual/slang voice, smooth professional copy, or make generated Indonesian less stiff without changing meaning.

Install

openclaw skills install tutur-humanizer

Tutur Humanizer

Overview

Use this skill to make Indonesian writing sound like it came from a real person. Preserve the user's meaning, facts, intent, and voice while removing AI-like filler, awkward translation, over-formality, and forced polish.

Default to clear Indonesian that is natural in writing: mostly baku, not bureaucratic, not slang-heavy. Shift register only when the user asks for a specific target such as resmi, formal, profesional, santai, gaul, or sales.

Search And Discovery

Relevant searches: humanizer bahasa Indonesia, humanize Indonesian text, parafrase bahasa Indonesia natural, rewrite AI text Indonesia, tulisan formal KBBI, tulisan profesional Indonesia, bahasa gaul Indonesia, copywriting Indonesia, Indonesian writing skill.

Use this skill as a natural Indonesian editor and AI-writing cleanup skill. It is not a fact checker and must not invent citations, numbers, claims, or proof.

Workflow

  1. Identify the target register from the request.

    • If unspecified, use natural baku-santai: readable, correct enough for public writing, but not stiff.
    • For official/formal work, follow EYD V, KBBI labels, and standard Indonesian structure.
    • For casual/slang work, keep slang only when it fits the audience and does not blur meaning.
  2. Diagnose the text.

    • Remove formulaic AI framing, inflated significance, vague claims, and copied English rhythm.
    • Cut filler before adding style. Human writing is usually more specific, not more decorated.
    • For longer files, optionally run scripts/scan_ai_id.py to find repeated phrases and tone risks.
  3. Rewrite.

    • Keep the original facts, scope, and point of view.
    • Prefer concrete verbs over abstract nouns.
    • Use shorter sentences when the original stacks too many clauses.
    • Keep useful personality from the source instead of flattening everything into neutral formal Indonesian.
  4. Final pass.

    • Check ejaan, punctuation, word choice, and register consistency.
    • Remove remaining stock phrases such as "di era digital", "solusi inovatif", "tidak hanya..., tetapi juga...", and "menjadi kunci".
    • Make sure the output still sounds Indonesian, not English translated word by word.

Register Rules

  • Resmi/formal: Use standard Indonesian, EYD V, KBBI-aligned diction, complete sentences, and restrained tone. Avoid slang, chat abbreviations, exaggerated claims, and regional/Jakarta-only vocabulary unless quoted.
  • Profesional: Use clear business Indonesian without corporate padding. Prefer "kami membantu tim mengelola..." over "kami hadir sebagai solusi inovatif yang komprehensif...".
  • Santai/gaul: Use conversational rhythm and light slang only when appropriate. Avoid forced slang, meme language, and overuse of "gue/lu" unless the user's voice already uses it.
  • Sales/copy: Make benefits concrete. Replace hype with proof, context, or a sharper promise.
  • Academic/technical: Keep terms precise. If terminology is uncertain, prefer established Indonesian terms or leave the source term with a short explanation.

Read references/register-map.md when the register decision matters.

Indonesian AI Tells

Common Indonesian AI tells include:

  • Overblown openers: "Di era digital yang terus berkembang...", "Dalam lanskap bisnis modern..."
  • Vague importance: "memainkan peran penting", "menjadi kunci", "mendorong transformasi"
  • Marketing mush: "solusi inovatif", "pengalaman yang mulus", "komprehensif", "terintegrasi"
  • English calques: "menavigasi tantangan", "menghadirkan nilai", "lanskap", "beresonansi"
  • Bureaucratic padding: "dalam rangka", "melakukan optimalisasi", "pelaksanaan kegiatan"
  • Formulaic contrast: "bukan hanya..., melainkan juga...", "tidak hanya..., tetapi juga..."
  • Empty conclusion: "Pada akhirnya", "Dengan demikian" when it adds nothing.

Read references/pattern-bank.md for a larger pattern list and replacement principles.

Output Style

  • If the user asks only for a rewrite, return the rewritten text directly.
  • If the user asks for review, lead with the issues, then provide a rewrite.
  • If editing a file, make the edit and summarize only the material changes.
  • Do not invent citations, sources, numbers, names, or proof.
  • Do not over-correct slang in casual content. Mark it as a register choice, not automatically an error.
  • Do not make Indonesian sound "high" just to look correct. Correct Indonesian can still be simple.

Resources

  • references/offline-brief.md: compact local brief for agents without internet access.
  • references/local-mirror.md: local mirror of Indonesian standards, register policy, and style semantics.
  • references/usage-patterns.md: task patterns and review checklist for offline use.
  • references/sources.md: official references used by this skill.
  • references/register-map.md: register decisions for resmi, formal, profesional, santai, gaul, sales, academic, and technical writing.
  • references/pattern-bank.md: Indonesian AI-sounding patterns and rewrite principles.
  • references/examples.md: before/after examples.
  • scripts/scan_ai_id.py: optional scanner for repeated AI-like phrases and register risks.

Quick Examples

Input:

Di era digital yang terus berkembang, bisnis membutuhkan solusi inovatif untuk meningkatkan efisiensi operasional.

Natural professional:

Bisnis butuh cara kerja yang lebih rapi dan cepat, terutama saat proses operasional mulai tersebar di banyak alat.

Formal:

Perusahaan memerlukan sistem kerja yang lebih tertata agar proses operasional dapat berjalan lebih efisien.