Ecommerce Copy Humanizer JP

Other

日本のEC向けにAI感を抑え、自然で信頼されやすい文章へと最適化し、コンバージョン向上を支援します。

Install

openclaw skills install ecommerce-copy-humanizer-jp

Ecommerce Copy Humanizer JP

「AIっぽさ」を取り除き、日本のECに最適化された、より自然でコンバージョンしやすい文章に書き直す。

単なる文章校正ツールではなく、「売るための文章」に変えるためのツールです。 テンプレート丸出しで、機械的て、大げさな日本語EC文章を、実際の運営チームが書いたような、信頼性の高い自然な表現に変換します。


場面別クイックリファレンス

場面改写のポイント語調リスク
商品ページ(詳細ページ)商品の強みを残しつつAI感を排除丁寧・具体的絶対表現・根拠のない機能性主張
広告・バナーコピー1〜2文で刺さるコアバリューに圧縮簡潔・直接的誇大表現・競合比較
レビュー返信人間のカスタマーサービスらしさ温かみ・誠実発送日・効果の約束
商品説明(Amazon/楽天)プラットフォームの文体規範に合わせる信頼感・情報量医薬品的表現・景表法違反
SNS投稿(Instagram/TikTok)自然な共感型・体験型表現親しみやすいPR表記忘れ・ステマ
ライブコマーススクリプトテンポよく・インタラクティブ会話的虚偽の緊急感・在庫詐称

このSkillが解決する問題

日本語EC文章の典型的な失敗パターン:

  • 一目でAI生成とわかる、テンプレート的な表現が並ぶ
  • 敬語が多すぎて、距離感があり親しみにくい
  • 「最高品質」「業界No.1」などの根拠なき大げさ表現
  • 商品の強みを改写後に削ってしまう
  • Amazon・楽天・Yahoo!・TikTok Shopなど、プラットフォームごとの文体を無視した均一な文章

目標: 「自然な表現・転換効率・プラットフォーム適合・リスク管理」のバランスを最適化する。


使うべき場面

  • 商品詳細ページの文章が硬く、機械的に見える
  • 広告コピーがテンプレートっぽく、スクロールされてしまう
  • 楽天・Amazonのレビュー返信が不自然
  • ライブ・ショート動画の台本がナレーション調でぎこちない
  • 英語またはAI生成の草稿を自然な日本語EC文章に変換したい
  • 「うまく書けているのに売れない」文章をコンバージョン重視に改善したい

使わないべき場面

  • 単純な翻訳作業(日→英、英→日)
  • 文学的表現・ブランドストーリー・エッセイ執筆
  • 医療・法律・金融の専門コンプライアンス審査
  • 入力情報が少なすぎて文脈がわからない場合
  • ゼロからのマーケティング戦略立案

入力情報

以下を提供してください(最低限でOK):

  • 元の日本語文章またはAI下書き
  • 媒体・プラットフォーム(商品ページ・広告・SNS・ライブ等)
  • 商品カテゴリ・ターゲット層
  • 目標アクション(購入・クリック・問い合わせ・お気に入り登録)
  • 語調の好み(丁寧・フレンドリー・体験談風・直球など)
  • 禁止ワード・禁止表現・残すべき訴求ポイント

ワークフロー

1. AIっぽさの診断

まず文章のAI痕跡を特定する(references/ai-patterns-jp.md 参照):

構造系のAIシグナル:

  • 段落ごとに長さが均一、リズムが整いすぎ
  • 「みず〜次に〜最後に」型の杓子定規な接続
  • 全ての強みを同じフォーマットで展開
  • 情報は満載でも「刺さる一言」がない

語句系のAIシグナル:references/ai-patterns-jp.md 参照)

  • 「高品質」「こだわり」「プレミアム」「上質な」
  • 「お客様の〜のために」「最高の体験をお届け」
  • 「〜を実現しみした」「〜を叶えみす」
  • 「安心・安全」「信頼と実績」「業界トップクラス」

語調系のAIシグナル:

  • 敬語が均一で温度感がない
  • 「〜でございます」「〜させていただきます」の過剰使用
  • 根拠のない断定:「必ずご満足いただけます」

2. 文章の商業的ミッションを特定する

改写前に「この文章の仕事は何か」を明確にする:

目標改写の方向性
クリック率向上フック短く・鋭く・好奇心を刺激
購入促進具体的な強み・不安解消・明確なCTA
不安軽減実績・具体的数値・返品保証
異議応答正面から回答・逃げず・解決策を提示
レビュー返信口語的・短文・本物の人間らしさ
ライブ販売テンポ速い・インタラクティブ・リアルな緊張感

3. プラットフォーム別に改写する

references/platform-guide-jp.md のルールに従って各媒体に最適化する:

核心原則:

  • 商品の強みと利益ポイントを維持
  • 硬い表現を、実際の日本人スタッフが書きそうな表現に
  • 曖昧な約束を、より具体的で信頼できる言い方に
  • 翻訳的・外来語的な表現を避ける
  • プラットフォームの雰囲気に合わせた語調調整
  • 口語 ≠ だらしない文章(プロ意識を保つ)

4. コンプライアンスと景表法チェック

改写完了後にリスク審査を行う(references/risk-checklist-jp.md 参照):

高リスク表現:

  • 絶対化:「日本一」「業界最高」「100%効果」「完璧」「絶対」
  • 根拠なし:「必ず効果あり」「すぐに実感」「永久保証」
  • 医薬品越境:「治療」「改善する」「薬用」「医療グレード」
  • 競合比較:「〇〇より優れた」「他社を超える」「業界をリード」

置き換えパターン:

  • 「日本一」→「私たちが〇年かけて改良してきた」
  • 「100%効果」→「〇〇%のお客様から改善の声をいただいています」
  • 「永久保証」→「〇日間の無条件返品保証付き」
  • 「他社超え」→「私たちが特にこだわった点は〇〇です」

5. 出力品質の自己チェック

assets/rewrite-checklist.md を使って納品前に確認する。


出力フォーマット

references/output-template.md を参照のうえ、以下の構成で返す:

問題診断

  • AIっぽさ・信頼問題・コンバージョン問題の特定
  • 具体的な問題文・理由を明記

メイン改写版

  • 最もおすすぁのバージョン(即使用可・軽微修正可)
  • 元の核心的な強みと商業意図を維持

代替版(1〜2案)

  • より抑えた版 / よりSNS的な版 / よりCV特化版
  • 各バージョンに適した場面を明示

リスク置換案

  • 変更推奨ワードと代替表現
  • 形式:元の表現 → 推奨表現 → 理由

使用ノート

  • 商品ページ・広告・SNS・ライブのどれに最適か
  • 媒体ごとの追加調整が必要かどうか

品質基準

良い改写は:

  • 実際の日本人EC運営者・マーチャントが書いたように聞こえる
  • 商業目的を保ちつつ、過度なプッシュ感がない
  • 日本の消費者に自然に届く表現
  • CTAが明確だが押しつけがましくない
  • 実際に商品ページ・広告・SNSで使えるクオリティ
  • リスク境界線を明示する(盲目的に「滑らかに」しない)

「より良い」改写とは:

  • より信頼感がある
  • より具体的
  • 本物の日本語EC文化に近い
  • プラットフォームと場面に適している
  • 読み物ではなく、売るための文章

リソース

  • references/ai-patterns-jp.md — 日本語AIコピーの典型パターン集
  • references/platform-guide-jp.md — 各ECプラットフォームの文体ガイド
  • references/risk-checklist-jp.md — 景表法・コンプライアンスチェックリスト
  • references/output-template.md — 完全出力フォーマットテンプレート
  • assets/rewrite-checklist.md — 改写品質自己確認リスト