Install
openclaw skills install @tenzdelek/tibetan-translationExpert translation methodology and best practices for English-Tibetan bilingual translation. Use when translating any content between English and Tibetan (Classical or Colloquial), including handling honorifics, Buddhist/religious terminology, cultural nuances, and script conventions. Provides translation workflows and quality assurance methods.
openclaw skills install @tenzdelek/tibetan-translationThis skill provides comprehensive translation expertise for English and Tibetan. It covers translation methodologies, script conventions, honorific systems, cultural and religious considerations, and best practices for producing high-quality translations between English and Tibetan (both Classical and Colloquial registers).
Tibetan script (དབུ་ཅན་ — Uchen):
Tibetan script (དབུ་མེད་ — Ume):
Unicode:
Particles (case markers):
Verb System:
Honorific/Humble Verb Pairs (see Honorific System section):
Usage: Buddhist scriptures (Kangyur, Tengyur), religious texts, traditional literature, formal liturgy, philosophical treatises
Characteristics:
When to use:
Translation challenge: Classical Tibetan syntax is highly compact; a single Classical sentence may require multiple English sentences to render accurately.
Usage: Everyday speech, modern prose, journalism, contemporary literature, conversational contexts
Characteristics:
When to use:
Usage: Addressing or referring to lamas, high-ranking religious figures, elders, respected persons
Characteristics:
| Ordinary | Honorific | Meaning |
|---|---|---|
| གཟུགས་ (gzugs) | སྐུ་ (sku) | body |
| ངག་ (ngag) | གསུང་ (gsung) | speech/voice |
| སེམས་ (sems) | ཐུགས་ (thugs) | mind |
| ཟ་ (za) | མཆོད་ (mchod) | eat |
| ལབ་ / སྨྲ་ (lab/smra) | གསུངས་ (gsungs) | say/speak |
| གཤེགས་ (gshegs) | ཕེབས་ (phebs) | come/go (honorific) |
| ཡིན་ (yin) | ལགས་ (lags) | is/am (honorific copula) |
When to use:
Usage: Lowering one's own status when speaking to a superior
Characteristics:
This is critical for Tibetan translation, as a large proportion of Tibetan literature is religious.
Loan and retain (transliteration):
Semantic translation:
Key terminological conventions:
| Tibetan | Wylie | English |
|---|---|---|
| སངས་རྒྱས་ | sangs rgyas | Buddha |
| ཆོས་ | chos | Dharma |
| དགེ་འདུན་ | dge 'dun | Sangha |
| བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | byang chub sems dpa' | Bodhisattva |
| སྟོང་པ་ཉིད་ | stong pa nyid | Emptiness (Śūnyatā) |
| སྙིང་རྗེ་ | snying rje | Compassion |
| བྱམས་པ་ | byams pa | Loving-kindness (Mettā) |
| ཤེས་རབ་ | shes rab | Wisdom (Prajñā) |
| ཐབས་ | thabs | Skillful means (Upāya) |
| ལམ་ | lam | Path |
| ས་བོན་ | sa bon | Seed syllable / Gotra |
| རྟེན་འབྲེལ་ | rten 'brel | Dependent origination (Pratītyasamutpāda) |
| བར་དོ་ | bar do | Intermediate state (Bardo) |
| རྒྱུད་ | rgyud | Tantra / Continuum |
| ལུང་ | lung | Scripture / Transmission |
| རིགས་ | rigs | Family / Lineage / Gotra |
When Tibetan script cannot be rendered, use the Wylie transliteration system — the academic standard.
Example:
| Feature | Tibetan | Notes |
|---|---|---|
| Syllable separator | ་ (tsheg) | Between every syllable; not a space |
| Sentence / clause end | ། (shad) | Single vertical stroke |
| Section / paragraph end | ༎ (double shad) | Marks larger structural breaks |
| Title / text end | ༄༅། | Decorative initial mark used at start of texts |
| Lists within text | ། or ༑ | Depends on register |
| Numerals | Tibetan numerals (༡༢༣...) or Indo-Arabic | Tibetan numerals in traditional texts; Indo-Arabic common in modern contexts |
Critical: Do not substitute Western punctuation (. , ? !) for Tibetan text unless in a modern colloquial/digital context where mixed punctuation is common.
Grammar and Syntax:
Terminology Consistency:
Register Consistency:
Cultural Accuracy:
Problem: Written Classical Tibetan and spoken Colloquial Tibetan are substantially different. A text written for reading differs from one meant to be spoken.
Strategy: Determine medium and audience first. Use Classical orthography and vocabulary for written/religious texts; use Colloquial forms for spoken scripts, contemporary prose, and informal communication.
Problem: Tibetan grammatically distinguishes whether the speaker directly witnessed something, inferred it, or heard it secondhand. English does not encode this grammatically.
Strategy: When translating TO English, convey evidentiality lexically where important ("reportedly", "it is said that", "I saw that..."). When translating TO Tibetan, select the correct copula/auxiliary based on the evidential status of the English statement.
Problem: Tibetan philosophical and tantric terminology has precise meanings developed over centuries. Mistranslation can have doctrinal consequences.
Strategy: Always consult authoritative glossaries (Rangjung Yeshe, THDL, Rigpa Wiki) before coining a translation. Prefer established equivalents. For untranslated texts, note departures from convention.
Problem: Failing to use honorifics when describing a lama or Buddha is considered disrespectful and marks the translator as inexperienced.
Strategy: Identify the referent first. If the subject is a revered figure, apply the honorific lexicon throughout (sku for body, gsung for speech, thugs for mind, etc.).
Problem: Classical Tibetan uses long clause chains with converbal endings rather than full sentences. English uses shorter sentences with explicit conjunctions.
Strategy: Break Tibetan clause chains into multiple English sentences. Add explicit conjunctions (however, therefore, because) to convey the logical relationship that Tibetan expresses through converb endings.
Problem: Tibetan does not mark definiteness (a/the) or number (singular/plural). English requires these.
Strategy: Use context and discourse structure to determine definiteness and plurality when translating to English. When translating to Tibetan, simply omit articles and plurality markers — they are not needed.
Before finalizing any translation:
Accuracy:
Register & Honorifics:
Grammar:
Script & Encoding:
Naturalness:
Cultural Appropriateness:
When translating, remember:
Default choices when uncertain:
Note: For the broader multilingual translation methodology (workflow, quality assurance philosophy, cross-language comparison), see the translation-expertise skill. For writing conventions specific to Tibetan document formats (prayer texts, petitions, formal letters), extend this skill with a tibetan-document-formats companion file.