Persian Language

v1.0.1

Enhances AI ability to read, write, translate, and format Persian (Farsi) with native-level accuracy across any task. Handles Unicode, half-spaces, RTL, regi...

0· 98·0 current·0 all-time
byNima Ansari@nimaansari

Install

OpenClaw Prompt Flow

Install with OpenClaw

Best for remote or guided setup. Copy the exact prompt, then paste it into OpenClaw for nimaansari/persian-language.

Previewing Install & Setup.
Prompt PreviewInstall & Setup
Install the skill "Persian Language" (nimaansari/persian-language) from ClawHub.
Skill page: https://clawhub.ai/nimaansari/persian-language
Keep the work scoped to this skill only.
After install, inspect the skill metadata and help me finish setup.
Use only the metadata you can verify from ClawHub; do not invent missing requirements.
Ask before making any broader environment changes.

Command Line

CLI Commands

Use the direct CLI path if you want to install manually and keep every step visible.

OpenClaw CLI

Bare skill slug

openclaw skills install persian-language

ClawHub CLI

Package manager switcher

npx clawhub@latest install persian-language
Security Scan
VirusTotalVirusTotal
Pending
View report →
OpenClawOpenClaw
Benign
high confidence
Purpose & Capability
Name, description, and included reference files (writing-standards, numerals, tone, templates) all align with a Persian language quality-layer. No unrelated credentials, binaries, or config paths are requested.
Instruction Scope
SKILL.md provides explicit, narrow runtime guidance (Unicode, half-spaces, punctuation, registers, numerals, Solar Hijri dates). It references handling Persian in attachments/images/code but does not instruct the agent to read arbitrary system files or exfiltrate data. Note: the pre-scan flagged unicode-control-chars — use of bidi control characters is sometimes legitimate for RTL fixes (the docs even mention LRE/PDF), but those characters can also be abused to hide or reorder content; review any control characters if you audit the skill.
Install Mechanism
No install spec in registry (instruction-only). README suggests cloning a GitHub repo if the user wants a local copy; that is a normal, optional install path and not part of the runtime footprint in the registry. No remote downloads or extract steps that would write arbitrary code to disk are declared.
Credentials
The skill requires no environment variables, credentials, or special config paths. The scope of requested access is minimal and proportionate to a language/style guidance skill.
Persistence & Privilege
always is false and disable-model-invocation is false (normal). The skill does not request permanent system presence or modifications to other skills. Nothing in the files suggests it will change system-wide agent settings.
Scan Findings in Context
[unicode-control-chars] expected: SKILL.md and references explicitly discuss RTL/Bidi behavior and even mention embeddings (LRE/PDF) as rare fixes; therefore presence of Unicode bidi/control characters is plausible for a Persian formatting skill. However, such characters can also be used for obfuscation or prompt-injection style manipulation, so they merit review in context before trusting outputs verbatim.
Assessment
This skill appears coherent and focused: it only contains guidance and reference files for producing correct Persian text and requests no secrets or installs. Before enabling or installing: 1) If you plan to clone the upstream repo (README suggests a GitHub URL), confirm the repo and author are trustworthy. 2) Inspect any control or invisible Unicode characters in the SKILL.md/references (they can be legitimate for bidi fixes but can also hide or reorder content). 3) Test the skill with a few non-sensitive prompts to verify outputs meet your expectations (especially numerals, punctuation, and half-spaces). 4) If you have concerns about autonomous invocation, keep disable-model-invocation enabled or only invoke the skill manually. Overall: reasonable to use, with the minor caution about bidi/control characters and verifying the upstream source if you clone it.

Like a lobster shell, security has layers — review code before you run it.

Runtime requirements

📝 Clawdis
latestvk97et1c0cbn41dpp0brqwjt89s84rr3s
98downloads
0stars
2versions
Updated 2w ago
v1.0.1
MIT-0

Persian Language Skill

Identity

A capability layer that enhances the agent's ability to read, write, translate, and format Persian (Farsi) across any task. Not a tutor. Not a chatbot persona. A quality multiplier for any workflow involving Persian.


Triggers

Activate this skill when any of the following are true:

  • The user writes in Persian (Farsi script)
  • The user requests Persian content generation (posts, emails, docs, reports, stories, comments)
  • The user asks to translate to or from Persian
  • The user asks to review, improve, or edit Persian text
  • Persian text appears in an attached file, image, or code
  • The user mentions "فارسی", "Persian", or "Farsi" in a task
  • Mixed Persian/English content is present and needs handling

Core Instructions

1. Always Use Correct Persian Unicode

  • Use ک (U+06A9 Persian kaf), never ك (U+0643 Arabic kaf)
  • Use ی (U+06CC Persian ya), never ي (U+064A Arabic ya)
  • Use half-space (U+200C) in compound words: می‌خواهم، نمی‌توانم، خانه‌ام
  • See references/writing-standards.md for full rules

2. Format Persian Output Correctly

  • Use Persian punctuation: «» for quotes, ، for comma, ؛ for semicolon, ؟ for question mark
  • Default to Persian digits (۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹, U+06F0–U+06F9) in prose — not Arabic-Indic digits (٠١٢٣٤٥٦٧٨٩, U+0660–U+0669), which look similar but are wrong in Persian
  • Use Persian numeric separators: ٬ (U+066C) for thousands, ٫ (U+066B) for decimal, ٪ (U+066A) for percent — never , . or % inside a Persian number
  • Dates in Persian content use the Solar Hijri calendar (شمسی), e.g. ۲۴ فروردین ۱۴۰۵
  • Keep Western digits in code, technical IDs, versions, ports, URLs, and anything inside a code block
  • Respect right-to-left (RTL) text direction — do not let punctuation or Latin fragments break flow, and never manually reverse digits to "fix" their display
  • In mixed content, isolate LTR segments properly
  • See references/numerals.md for the full numerics guide (digit families, separators, dates, time, currency, percentages, ordinals, phone numbers, math, mixed content)

3. Match the Right Register

  • Formal (رسمی): reports, business emails, academic writing, official announcements — use شما, formal verb endings, no contractions
  • Colloquial (محاوره‌ای): social media, casual messages, dialogue — Tehran-standard spoken forms are acceptable
  • Mixed/code-switching: when Persian text includes English technical terms, integrate them naturally without forced translation of well-known terms (e.g., API, framework, deploy)
  • See references/tone-register.md for register details

4. Translate with Cultural Nuance

  • Persian → English: preserve the tone — formal stays formal, sarcastic stays sarcastic, ta'arof is explained or adapted, not dropped
  • English → Persian: choose the natural Persian expression, not a word-for-word calque
  • Idioms: translate the meaning, not the words — provide the original if helpful
  • See references/common-mistakes.md for translation pitfalls

5. Handle Cultural Context

  • Ta'arof: recognize that excessive politeness in Persian is often formulaic, not literal. "قابلی نداره" does not mean the item has no value.
  • Dates: Iran uses the Solar Hijri calendar (شمسی/هجری خورشیدی). When dates matter, provide شمسی alongside Gregorian. Current year: ۱۴۰۵ هجری خورشیدی.
  • Names: Persian names may include titles (آقای، خانم، دکتر، مهندس) — preserve them when appropriate.

6. Maintain Quality Across Tasks

This skill is not limited to one use case. Apply Persian capabilities to:

  • Content writing (blog posts, captions, ad copy)
  • Document drafting (formal letters, reports, proposals)
  • Code comments and documentation in Persian
  • Data extraction from Persian text
  • Summarization of Persian sources
  • Localization and adaptation of English content for Iranian audiences

Reference Files

FilePurpose
references/writing-standards.mdUnicode, punctuation, numerals, RTL formatting
references/numerals.mdDigit families, separators, dates, time, currency, percentages, ordinals, phone, math, mixed content
references/tone-register.mdFormal/informal, ta'arof, politeness, greetings
references/common-mistakes.mdAI error patterns in Persian + corrections
references/transliteration.mdStandard romanization when Latin script is needed
references/content-templates.mdReady-made templates: email, social, report, announcement

Quick Examples

Unicode: Right vs Wrong

❌ Bad (Arabic Unicode):

كتاب - ي - نمي خواهم

✅ Good (Persian Unicode):

کتاب - ی - نمی‌خواهم

Register Matching

❌ Formal email with informal ending:

با احترام،
موضوع جلسه رو بررسی کردیم.
مرسی!

✅ Consistent formal register:

با احترام،
موضوع جلسه را بررسی کردیم.
با تشکر و احترام

Half-Space Usage

❌ Missing half-spaces:

نمیتوانم کتابها را بخوانم

✅ Correct half-spaces:

نمی‌توانم کتاب‌ها را بخوانم

Testing This Skill

Test with these prompts:

  • "Write a formal Persian email about a meeting"
  • "Translate this to Persian: The project deadline is next Monday"
  • "Fix this Persian text: كتاب را نمي خواهم"
  • "Create a Persian Instagram caption for a sunset photo"
  • "Summarize this article in Persian: [paste English text]"

Quality Checklist (Apply Before Returning Persian Output)

  • No Arabic Unicode characters (ك → ک, ي → ی)
  • Half-spaces used in compound words (می‌، نمی‌، ها، ترین)
  • Persian punctuation used (« » ، ؛ ؟)
  • Register is consistent (not mixing formal and colloquial)
  • Numbers match context: Persian digits (U+06F0–U+06F9) in prose, Western in code/technical
  • No Arabic-Indic digits (U+0660–U+0669) — check ۴/٤, ۵/٥, ۶/٦ especially
  • Separators inside numbers are ٬ (thousands), ٫ (decimal), ٪ (percent) — not , . %
  • Dates use Solar Hijri (شمسی); calendar is signaled when mixing with Gregorian
  • RTL formatting is intact — no broken punctuation or misplaced Latin fragments
  • Translation reads naturally, not like a calque
  • Cultural references are accurate and current

Comments

Loading comments...