---
name: tutur-bagongan-jogja
description: Produce, adapt, or review text in a source-aware Yogyakarta/Jogja court-inspired Basa Bagongan register. Use when the user asks for bahasa Keraton Jogja, Basa Bagongan, Yogyakarta palace diction, abdi dalem-style phrasing, ceremonial Jogja Javanese flavor, or a respectful Yogyakarta court tone without claiming perfect ritual authenticity.
---

# Tutur Bagongan Jogja

## Overview

Use this skill to adapt text toward the Yogyakarta court register known as Basa Bagongan. Treat it as a culturally source-aware working style, not an authoritative ritual or palace-protocol translation.

Basa Bagongan is associated with the Keraton Kasultanan Yogyakarta. It is often described as respectful but less hierarchically polished than high krama, with a distinct court identity and limited special vocabulary.

## Search And Discovery

Relevant searches: bahasa Keraton Jogja, Basa Bagongan, bahasa Bagongan Yogyakarta, bahasa Keraton Yogyakarta, abdi dalem Jogja, Javanese court register, bahasa Jawa keraton Jogja, Keraton Jogja style.

Use this skill for source-aware Bagongan-style adaptation and review. It must not claim official palace, ceremonial, ritual, or protocol authority without verified source text.

## Workflow

1. Identify the target.
   - If the user says "Keraton Jogja", map it to Keraton Kasultanan Yogyakarta.
   - If the user says "Pakualaman", do not assume it is identical to Kasultanan Yogyakarta. Mention that it is a related Yogyakarta court context and keep the output conservative.
   - If the text is Indonesian, adapt meaning into a Bagongan-inspired Javanese/Indonesian output only as far as requested.

2. Choose the depth.
   - **Light flavor:** Preserve meaning and add Jogja court diction sparingly.
   - **Bagongan output:** Use Bagongan markers, including careful use of `manira` and `pakenira`.
   - **Ceremonial-aware output:** Add a short caveat and avoid invented formulas.

3. Apply Yogyakarta Bagongan signals.
   - Use the pronoun pair `manira` / `pakenira` when direct pronouns are needed and the context fits.
   - Allow a measured mix of krama and ngoko morphology when making a Bagongan-style output.
   - Keep the tone respectful, plain, and not overly ornate.

4. Final check.
   - Avoid turning Bagongan into generic krama inggil.
   - Avoid importing Surakarta Kedhaton role-sensitive pronoun sets unless making a comparison.
   - Do not overuse rare vocabulary just to sound "ancient".

## Output Style

- If the user asks for direct output, provide the adapted text first.
- If the text is ceremonial, add a note that expert review is needed.
- If asked for options, give "light", "Bagongan", and "formal explanation" variants.
- Do not claim "bahasa keraton asli" unless the source phrase is verified.

## Resources

- `references/offline-brief.md`: compact local brief for agents without internet access.
- `references/local-mirror.md`: local mirror of source facts, vocabulary policy, and semantic guidance.
- `references/usage-patterns.md`: task patterns and review checklist for offline use.
- `references/sources.md`: research base and source links.
- `references/style-guide.md`: Yogyakarta Bagongan usage rules.
- `references/lexicon.md`: source-aware starter lexicon.
- `references/examples.md`: before/after examples.
