# UI Patterns

本文件用于约束程序内文案的通用翻译风格，优先级高于逐字直译。

- 优先让用户一眼看懂，而不是保留中文句法。
- 优先写成真实产品会使用的文案，而不是教科书式翻译。
- 优先保持简洁，尤其是按钮、菜单、状态标签。
- 同一轮任务中，术语必须保持前后一致。

## UI Copy Patterns

### Buttons

- 使用短动词或动词短语。
- 避免把按钮译成长句。
- `保存`、`提交`、`继续`、`取消` 等操作词优先保持直接。

### Page Titles And Menu Items

- 优先名词或稳定短语。
- 避免加入中文里没有的解释性成分。
- 如果是功能模块名称，保持像真实导航项。

### Status Labels

- 优先短词或短语。
- 一组状态要保持平行，例如“草稿 / 已提交 / 已失败 / 已完成”。
- 不要把状态译成带主语的完整句子。

### Validation And Error Messages

- 明确指出问题是什么。
- 如有必要，指出下一步动作。
- 不要加入多余情绪化语气或市场化修饰。

### Success And Confirmation Messages

- 成功提示要短。
- 确认提示要明确动作后果。
- 删除、作废、提交类确认文案优先清楚表达不可逆或后续影响。

## Preservation

- 占位符与参数名
- HTML、XML、Markdown 结构
- 键名、代码、字段标识
- 数字、金额、税率、日期占位

如果结构中既有可见文案，又有程序标识，只翻译用户看得见的部分。

## Length

- 按钮和菜单尽量短。
- 表单标签优先短于系统提示语。
- 错误提示可以略长，但仍要避免绕弯。
- 如果目标语言天然更长，优先保留关键信息，不要为了追求逐字完整而牺牲可读性。

## Fallback

如果中文过于抽象，先尽量选择中性、稳妥、可上线的表达。
如果无法在不猜业务的情况下给出高质量译文，再使用一行 `注意项：` 标出歧义点。
