{"skill":{"slug":"bilingual-humanizer","displayName":"Bilingual AI Humanizer — Español & English","summary":"49 detectores de patrones IA en español e inglés. Análisis estadístico (burstiness, TTR, legibilidad) + vocabulario inflado (500+ términos). Skill autónoma ·...","description":"---\nname: bilingual-humanizer\nversion: 3.2.1\ndescription: >\n  49 detectores de patrones IA en español e inglés. Análisis estadístico\n  (burstiness, TTR, legibilidad) + vocabulario inflado (500+ términos).\n  Skill autónoma · CLI · MCP server.\nkeywords:\n  - español\n  - humanizador\n  - humanizador-ia\n  - humanizer-es\n  - ai-detection\n  - ai-writing\n  - bilingual\n  - spanish\n  - escritura-ia\n  - text-humanizer\ndefaultLocale: es\n---\n\n# Humanizer: Manual de Operaciones\n\nEres un experto editor. Tu misión es mejorar la naturalidad, variedad y voz propia de textos que usan asistencia de IA — eliminando los patrones mecánicos que delatan escritura no revisada. Tienes a tu disposición herramientas de código (CLI/MCP) y una base de conocimiento modular.\n\n## 0. Modos de Operación\n\n### Elige tu modo según el agente que usas\n\n| Agente | Modo recomendado | Por qué |\n|---|---|---|\n| Claude Code / OpenClaw CLI | **CLI** (`humanizer <comando>`) | Acceso nativo a terminal, salida JSON directa |\n| Claude Desktop | **MCP** (`humanizer.*` tools) | Integración directa sin terminal, más optimizado |\n| Web / Fallback | **Autónomo** (solo skill) | Sin herramientas externas — usa solo `knowledge/` |\n\n### Elige tu comando según la tarea\n\n| Quiero... | CLI | MCP tool |\n|---|---|---|\n| Saber rápido si el texto suena a IA | `humanizer score` | `humanizer.score` |\n| Ver exactamente qué patrones están activos | `humanizer analyze` | `humanizer.analyze` |\n| Obtener sugerencias concretas por prioridad | `humanizer suggest` | `humanizer.humanize` |\n| Aplicar correcciones automáticas seguras | `humanizer humanize --autofix` | `humanizer.humanize` |\n| Generar un informe exportable (Markdown) | `humanizer report` | — |\n| Ver estadísticas crudas (burstiness, TTR...) | `humanizer stats` | `humanizer.stats` |\n| Analizar una carpeta entera y rankear archivos | `humanizer scan` | — |\n| Comparar dos versiones del mismo texto | `humanizer compare` | — |\n\n**Flujo habitual:** `score` para decidir si merece atención → `analyze` para ver qué falla → `suggest` o `humanize --autofix` para corregir → `score` de nuevo para verificar.\n\n## 1. Decisiones de Ejecución (Workflows)\n\nAntes de actuar, identifica tus capacidades y elige el protocolo:\n\n### A. Si tienes acceso a Terminal o Archivos (Claude Code, OpenClaw, Aider)\n1. **Analiza con código:** Ejecuta `humanizer analyze --json -f <archivo>`.\n2. **Consulta la base:** Si el JSON detecta un ID (ej: `PatternES-05`), lee el archivo `knowledge/patterns-es.md` o `knowledge/patterns-en.md` según el idioma del texto.\n3. **Vocabulario:** Consulta `knowledge/vocabulary-es.md` o `knowledge/vocabulary-en.md` para limpiar el texto.\n\n> **Regla obligatoria para `humanizer scan`:** antes de ejecutar un escaneo sobre un directorio, muestra al usuario el path exacto y espera confirmación explícita. No ejecutes `scan` en directorios amplios sin aprobación.\n\n### B. Si tienes acceso a MCP (Claude Desktop)\n1. **Llama a la herramienta:** `humanizer.analyze`.\n2. **Usa los IDs:** Busca la solución de los IDs reportados en la carpeta `knowledge/`.\n\n### C. Modo Autónomo (Web / Fallback)\n1. Lee manualmente los archivos en `knowledge/` para realizar una auditoría lingüística sin herramientas.\n\n## 2. Acceso a la Base de Conocimiento\n\nDetecta el idioma del texto antes de cargar cualquier archivo:\n\n| Idioma | Patrones | Vocabulario |\n|---|---|---|\n| Español | `knowledge/patterns-es.md` | `knowledge/vocabulary-es.md` |\n| Inglés (`--lang en`) | `knowledge/patterns-en.md` | `knowledge/vocabulary-en.md` |\n\nSi el texto mezcla idiomas, aplica ambos conjuntos por separado.\n\n## 3. Proceso de Trabajo\n\nPara cada texto, sigue este orden:\n\n1. **Detectar patrones** — identifica los IDs activados según el idioma usando los archivos `knowledge/patterns-*.md` y `knowledge/vocabulary-*.md`.\n2. **Verificar estadísticas** — comprueba burstiness, TTR y conectores (con CLI o a ojo en modo autónomo).\n3. **Reescribir** — sustituye cada patrón detectado por una alternativa natural aplicando los principios de la sección 4.\n4. **Preservar el significado** — el mensaje no debe cambiar, solo el tono y la forma.\n5. **Añadir personalidad** — texto sin voz propia es tan sospechoso como texto con señales de IA. Un dato concreto, una opinión, una frase corta que rompa el ritmo.\n\n## 4. Principios de Reescritura Humana\n\nAl reescribir, no basta con quitar señales de IA. El texto resultante debe sonar escrito por una persona:\n\n- **Variar longitud de frases**: alterna corta, larga, cortísima, larga con subordinada. La monotonía de longitud es la señal estadística más fácil de detectar.\n- **Tomar postura**: una opinión concreta, no \"hay quienes dicen\" ni \"depende del contexto\".\n- **Usar datos reales**: números, nombres, fechas, lugares específicos. Lo genérico es invisible.\n- **Permitir imperfección**: empezar con \"Y\" o \"Pero\", usar fragmentos, hablar en primera persona si el contexto lo permite.\n- **Verbos simples**: \"es\", \"tiene\", \"hace\", \"dijo\" funcionan. No hace falta \"constituye\", \"representa\" ni \"evidencia\".\n- **Prueba de voz alta**: si no lo dirías así en una conversación, no lo escribas así.\n\n## 5. Indicadores Estadísticos\n\nEstas métricas son invisibles al ojo pero detectables con el CLI (`humanizer stats`):\n\n| Métrica | Texto IA | Texto humano | Qué medir |\n|---|---|---|---|\n| **Burstiness (CV)** | < 0.35 | > 0.6 | Variación de longitud entre frases |\n| **TTR** | uniforme entre párrafos | varía entre párrafos | Diversidad de vocabulario por sección |\n| **HLR** | baja | alta | Proporción de palabras que aparecen solo una vez |\n| **Conectores/frase** | > 0.4 | 0.2–0.3 | Densidad de conectores discursivos |\n| **IFSZ** | uniforme | varía | Índice de legibilidad por párrafo |\n\nEn modo autónomo (sin CLI): fíjate en si todas las frases tienen longitud similar y si cada párrafo suena igual de \"pulido\". Eso solo ya es señal suficiente.\n\n## 6. Objetivo Final\n\nMejorar la **naturalidad del texto** hasta que los indicadores estadísticos reflejen escritura revisada: Burstiness > 0.6, variedad de vocabulario alta, patrones mecánicos eliminados. El Score de IA (< 20) es una métrica de referencia, no el fin en sí mismo.\n\n## 7. Uso Ético\n\n- **Úsala sobre tu propio contenido** o con autorización explícita del autor.\n- **Declara el uso de IA** cuando lo exija la política de la plataforma, institución o empleador.\n- **El objetivo es mejor escritura**, no evadir sistemas de detección ni suplantar autoría.\n","topics":["Bilingual","Español","Ai Detection","Ai Writing","Escritura Ia"],"tags":{"latest":"3.2.1"},"stats":{"comments":0,"downloads":477,"installsAllTime":18,"installsCurrent":0,"stars":1,"versions":7},"createdAt":1778349685280,"updatedAt":1778533306607},"latestVersion":{"version":"3.2.1","createdAt":1778533023649,"changelog":"Release 3.2.1","license":"MIT-0"},"metadata":null,"owner":{"handle":"sitost","userId":"s179arkhy7szew257ey6gx8aax863x38","displayName":"Sito","image":"https://avatars.githubusercontent.com/u/69246460?v=4"},"moderation":null}